Yusuf Suresi 21. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Mısır halkından olup onu satın alan kişi, karısına, buna izzetle muamele et, umarım ki bize faydası dokunur, yahut da onu evlat ediniriz demişti. İşte Yusuf'u, Mısır'da böylece yerleştirdik de ona rüya yormasını öğrettik ve Allah, yaptığı işte üstündür daima, fakat insanların çoğu, bunu bilmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onu satın alan Mısırlı kişi, hanımına dedi ki: “Ona iyi bak. Belki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.” İşte böylece biz Yûsuf’u o yere (Mısır’a) yerleştirdik ve ona (rüyadaki) olayların yorumunu öğretelim diye böyle yaptık. Allah, işinde galiptir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onu satın alan Mısırlı, eşine dedi ki: "Buna güzel bak. Bize faydalı olabilir, ya da evlat ediniriz." Yusuf'u böylece oraya yerleştirdik. Ona rüyaların tabirini de öğrettik. Allah emrinde galiptir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler. |
Mehmet Okuyan Meali | Mısır’da onu satın alan kişi, hanımına şöyle demişti: “Ona değer ver (güzel bak)! Belki bize yararı olur veya onu evlat ediniriz.” İşte böylece kendisine (rüyadaki) olayların yorumunu öğretmemiz için Yusuf’u o yere (Mısır’a) yerleştirmiştik. Allah işinde üstündür. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve O'nu satın alan Mısırlı, refikasına dedi ki: «O'nun mevkine güzelce riâyet et. Umulur ki, bize faideli olacaktır veya O'nu evlad ediniriz.» Ve işte Yusufu öylece Mısır'da yerleştirdik ve hem de O'na rüyaların tâbirini öğretelim diye. Ve Allah Teâlâ, emri üzerine galiptir velâkin nâsın ekserisi bilmezler. |
Süleyman Ateş Meali | Onu satın alan Mısır'lı (hazine bakanı Kıtfir), karısı(Zeliha'y)a: "Ona iyi bak, belki bize yararı dokunur, ya da onu evlad ediniriz!" dedi. Böylece biz Yusuf'a o yerde güzel bir imkan verdik ki ona düşlerin yorumunu öğretelim. Allah, buyruğunu yerine getirendir, ama insanların çoğu bilmezler. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onu Mısır’da (kervancılardan) satın alan kişi karısına şöyle dedi: “Bunu değerli bir konumda tut; işimize yarayabilir ya da evlat ediniriz.” Böylece Yusuf’u o ülkede iyi bir yere yerleştirdik ki ona olayları nasıl yorumlayacağını öğretelim. Allah işinin üstesinden gelir ama insanların çoğu bunu bilmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onu satın alan Mısırlı, karısına şöyle dedi: "Ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla. Bize yararı dokunabilir. Belki de evlat ediniriz onu." İşte bu şekilde biz Yûsuf'a yeryüzünde imkân verip o toprağa yerleştirdik ki, ona olayların/haberlerin yorumunu öğretelim. Allah, kendi emrine Gâlib'dir/kendi emrine hükmeder. Ama insanların çokları bilmiyorlar. |
Yusuf Suresi 21. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yusuf |
Sure Numarası | 12 |
Ayet Numarası | 21 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 12 |
Kur'an Sayfası | 230 |
Toplam Harf Sayısı | 216 |
Toplam Kelime Sayısı | 41 |
Yusuf Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 12. suresi olup, Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, Hz. Yusuf'un hayat hikayesini merkeze alarak kardeşleri, Mısır'a gitmesi, zindana düşmesi ve daha sonra Mısır'da yüksek bir makama gelmesi gibi olayları kapsamaktadır. Ayet 21, Hz. Yusuf'un Mısır'a satılması ve orada bir hanenin ona nasıl yaklaşması gerektiği konusunu ele alır. Mısırlı bir kişi, Yusuf'u satın aldıktan sonra eşine ona iyi davranmasını, ondan bir fayda beklediklerini ve belki onu evlat edinebileceklerini ifade eder. Bu ayet, Yusuf'un hikayesinin dönüm noktalarından birini temsil eder. Zira bu durum, o kişinin izzetli bir şekilde Yusuf'a yaklaşması, Yusuf'un Mısır'daki yaşamının başlangıcını ve onun rüya tabiri mesleğine giden yolda atılan ilk adımları simgeler. Ayet, aynı zamanda insanların çoğunun Allah'ın işlerinin arka planındaki hikmetleri bilmediğini vurgular. Bu sure, genel itibarıyla sabır, inanç ve Allah'a tevekkül gibi temaları işlemektedir.
Yusuf Suresi 21. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يُحْسِنُ | iyi yapmak |
مَنْفَعَةً | fayda |
وَلَدًا | evlat |
رؤيا | rüya |
تَعْبِيرًا | tabir |
قَدْ | belki |
Ayet, 'idgam' ve 'med' gibi temel tecvid kurallarını içermektedir. 'قَدْ' kelimesi, geçmiş zaman anlamı taşırken, 'يُحْسِنُ' ve 'يُرَبِّي' gibi kelimeler 'med' kuralları çerçevesinde uzun okunmalıdır.
Yusuf Suresi 21. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مَنْفَعَةً | fayda | 6 |
وَلَدًا | evlat | 9 |
يُحْسِنُ | iyi yapmak | 7 |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, Kur'an'da belirli bir bağlamda sıkça kullanılmaktadır. 'مَنْفَعَةً' ve 'وَلَدًا' gibi kelimeler, insan ilişkileri ve aile bağları ile ilgili durumları ifade ederken, 'يُحْسِنُ' kelimesi de iyi davranışları ve erdemli tutumları simgeler. Bu kelimelerin tekrar edilmesi, insan ilişkileri ve ahlaki değerler gibi temaların üzerinde durulduğunu gösterir.
وَلَدًا
9
يُحْسِنُ
7
مَنْفَعَةً
6
Yusuf Suresi 21. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | buna izzetle muamele et | Edebi |
Diyanet İşleri | Ona iyi bak | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Buna güzel bak | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Ona değer ver | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | güzelce riâyet et | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Ona iyi bak | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | değerli bir konumda tut | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | ona iyi bak, kendisine güzel bir yer hazırla | Açıklayıcı |
Tabloya bakıldığında, 'iyi bak' ve 'güzel bak' gibi ifadelerin çoğu mealde tekrarlandığı görülmektedir. Bu ifadeler, okuyucuya Yusuf'a karşı şefkat ve saygılı bir yaklaşımın önemini vurgulamak için tercih edilmiş. Ancak bazı meallerde, örneğin Abdulbaki Gölpınarlı'nın 'izzetle muamele et' ifadesi daha edebi bir anlatım sunarken, diğerleri daha basit ve doğrudan bir dil kullanmaktadır. Ayrıca, 'değerli bir konumda tut' gibi ifadeler, okuyucuya Yusuf'un önemini ve potansiyelini ifade etmektedir. Genel olarak, ortak ifadeler, metnin ana temasını ve Yusuf'un değerini ön plana çıkarmak için tercih edilmiştir. Öte yandan, farklılaşan ifadeler, meallerin yazılışında kullanılan dil ve anlatım tarzındaki farklılıkları yansıtmaktadır.