يُوسُفَ

Yusuf Sûresi 37. Ayet

قَالَ

لَا

يَأْت۪يكُمَا

طَعَامٌ

تُرْزَقَانِه۪ٓ

اِلَّا

نَبَّأْتُكُمَا

بِتَأْو۪يلِه۪

قَبْلَ

اَنْ

يَأْتِيَكُمَاۜ

ذٰلِكُمَا

مِمَّا

عَلَّمَن۪ي

رَبّ۪يۜ

اِنّ۪ي

تَرَكْتُ

مِلَّةَ

قَوْمٍ

لَا

يُؤْمِنُونَ

بِاللّٰهِ

وَهُمْ

بِالْاٰخِرَةِ

هُمْ

كَافِرُونَۙ

٣٧

Kâle lâ ye/tîkumâ ta’âmun turzekânihi illâ nebbe/tukumâ bite/vîlihi kable en ye/tiyekumâ(c) żâlikumâ mimmâ ‘allemenî rabbî(c) innî teraktu millete kavmin lâ yu/minûne bi(A)llâhi vehum bil-âḣirati hum kâfirûn(e)

Yûsuf dedi ki: "Sizin yiyeceğiniz yemek size gelmeden önce onun ne olduğunu bildiririm. Bu, bana Rabbimin öğrettiklerindendir. Ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden bir milletin dinini bıraktım."

Surenin tamamını oku

Yusuf Suresi 37. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiYusuf, size dedi, rızıklanacağınız hiçbir yemek gelmiyor ki ben onu, önceden haber vermiş olmayayım; bu da Rabbimin bana öğrettiklerinden. Şüphe yok ki ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden topluluğun dinini terkettim.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Yûsuf dedi ki: “Sizin yiyeceğiniz yemek size gelmeden önce, onun ne olduğunu bildiririm. Bu, bana Rabbimin öğrettiklerindendir. Ben, Allah’a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir milletin dinini bıraktım.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiYusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim."
Mehmet Okuyan Meali(Yusuf ise onlara) şöyle demişti: “Size verilecek yemek gelmeden önce, onun (gördüğünüz rüyaların) yorumunu mutlaka size bildireceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ki ben Allah’a inanmayan bir kavmin milletinden (dininden) uzaklaştım. Onlar, ahireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiHazreti Yusuf da dedi ki: «İkinize merzûk olacağınız bir taam gelmez ki, illâ ben onu daha size gelmeden evvel haber veririm. Bunlar bana Rabbimin talim buyurmuş olduğu şeylerdendir. Şüphe yok ki, ben Allah Teâlâ'ya imân etmez olan bir kavmin milletini (dinini) terkettim ve onlar (evet), onlar ahireti münkir kimselerdir.»
Süleyman Ateş Meali(Yusuf) şöyle dedi: "Size rızık olarak verilen yemek henüz size gelmezden önce bunun yorumunu size haber vermiş olurum. Bu (yorum) Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir (bu bilgileri Rabbim bana lutfetti). Ben, Allah'a inanmayan, ahireti de inkar eden bir kavmin dinini terk ettim:
Süleymaniye Vakfı MealiYusuf dedi ki “Size yedirilecek yemek gelmeden onun ne maksatla geldiğini dahi bildirebilirim. Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Çünkü ben Allah’a güvenmeyen inancı olmayan ve ahireti yok sayan bir topluluğun dinini reddetmiş bulunuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk MealiYûsuf dedi ki: "Rızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önce onun yorumunu ikinize mutlaka bildiririm." Bu, Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir. Ben, Allah'a inanmayan ve âhireti de tamamen inkâr eden bir toplumun milletini terk ettim."

Yusuf Suresi 37. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureYusuf
Sure Numarası12
Ayet Numarası37
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası222
Toplam Harf Sayısı138
Toplam Kelime Sayısı31

Yusuf Suresi, Hz. Yusuf'un hayat hikayesini ve başından geçen olayları anlatan bir sure olarak Mekke'de inmiştir. Bu surede, Hz. Yusuf'un kıskanç kardeşleri tarafından kuyuya atılması, Mısır'da bir köle olarak satılması, Züleyha'nın ona olan aşkı, hapiste geçirdiği zaman ve nihayetinde Mısır'ın hazinelerinin başına geçiş süreci gibi birçok olay detaylı bir şekilde aktarılmaktadır. Ayet 37, Hz. Yusuf'un rüyaların tabirine dair sahip olduğu bilgiyi ve inancını vurguladığı bir noktadır. Bu ayet, Yusuf'un nasıl bir bilgi ve ilimle donatıldığını, bu bilginin Allah'tan geldiğini ve onun bu bilgileri kullanarak hem kendisini hem de diğer insanları nasıl yönlendirdiğini gösterir. Ayrıca, ayet, Hz. Yusuf’un inançları ile toplumda gördüğü değerler arasındaki farkı da ortaya koymaktadır. Yusuf, Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir toplumdan uzaklaştığını ifade ederken, bu toplumun değer yargılarına katılmadığını ve Rabbine inancını koruduğunu belirtmektedir. Mekki bir sure olması hasebiyle, bu dönemlerde Müslümanların karşılaştığı zorluklarla ve inançlarını korumaya çalışmalarıyla da ilişkilendirilebilir. Ayet, hem bireysel bir inanç beyanı hem de toplumsal bir eleştiri taşımaktadır. Dolayısıyla, bu ayet hem Hz. Yusuf'un karakterini ortaya koymakta hem de dinî bir tavrı yansıtmaktadır.

Yusuf Suresi 37. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
رَزْقٌrızık
يَأْتِيgelmek
تَعْبِيرٌyorum
رَبٌّRabb
قَوْمٌkavim

Ayet, bazı tecvid kurallarını içermektedir. Özellikle, med ve idgam gibi kurallar, ayetin akışında dikkat çeken unsurlar arasında yer alır.

Yusuf Suresi 37. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
رَزْقٌrızık12
يَأْتِيgelmek15
تَعْبِيرٌyorum5
رَبٌّRabb47
قَوْمٌkavim30

Ayet içerisindeki kelimelerin Kur'an'da geçen toplam sayıları, kelimelerin önemini ve kullanımını göstermektedir. 'رَزْقٌ' kelimesi, Allah'ın rızkını ve nimetlerini anarak bireylerin bu nimetlerin bilincinde olmasına vurgu yapar. 'يَأْتِي' ve 'تَعْبِيرٌ' ise, rüyaların yorumu ve olguların zamanlaması açısından kritik bir öneme sahiptir. 'رَبٌّ' kelimesinin sık kullanımı, Kur'an'daki ilahi otorite ve yaratıcının tanıtımında önemli bir unsur olarak karşımıza çıkmaktadır. Son olarak, 'قَوْمٌ' kelimesi, toplumsal yapı ve etkileşimler hakkında önemli bilgiler sunarak, bireylerin ve toplulukların inançlarının nasıl şekillendiğine dair derinlemesine bir bakış açısı sunar.

رَبٌّ

47

قَوْمٌ

30

يَأْتِي

15

رَزْقٌ

12

تَعْبِيرٌ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Yusuf Suresi 37. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlırızıklanacağınız hiçbir yemek gelmiyor ki ben onu, önceden haber vermiş olmayayımAçıklayıcı
Diyanet İşleriSizin yiyeceğiniz yemek size gelmeden önce, onun ne olduğunu bildiririm.Modern
Elmalılı Hamdi Yazıryiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririmGeleneksel
Mehmet Okuyanverilecek yemek gelmeden önce, onun (gördüğünüz rüyaların) yorumunu mutlaka size bildireceğimAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmenmerzûk olacağınız bir taam gelmez ki, illâ ben onu daha size gelmeden evvel haber veririmGeleneksel
Süleyman Ateşrızık olarak verilen yemek henüz size gelmezden önce bunun yorumunu size haber vermiş olurumAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıyedirilecek yemek gelmeden onun ne maksatla geldiğini dahi bildirebilirimModern
Yaşar Nuri ÖztürkRızıklanacağınız herhangi bir yemek size gelmeden önceModern

Yukarıdaki tabloda farklı meal sahiplerinin ayetin ifadesini nasıl sunduğu ve kullandıkları dilsel tonlar dikkat çekmektedir. Ortak ifadeler arasında 'yemek gelmeden önce' ve 'bilgiyi bildireceğim' gibi cümleler öne çıkmaktadır. Bu ifadeler, ayetin temel mesajını aktarmada büyük bir işlev görüyor. Bu ifadelerin sıkça tercih edilmesi, ayetin ana teması olan bilgi ve önceden haber verme konusunu net bir şekilde yansıtmak amacıyla yapılmış olabilir. Mealler arasında belirgin farklılıklar ise genellikle kullanılan kelimelerin ve ifadelerin zenginliğindendir. Örneğin, 'yiyecek' ve 'taam' gibi kelimeler, aynı anlamda kullanılmakla birlikte farklı dilsel tonlar ve bağlamlar oluşturabilmektedir. Bu durum, meallerdeki çeşitliliği ve Kur'an'ın zengin dilini yansıtmaktadır.