Yusuf Suresi 45. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | O iki adamdan biri olan ve zindandan kurtulan adam, nice zaman sonra hatırlayıp ben dedi bu rüyayı yorarım, beni hemen gönderin o zata. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Zindandaki iki kişiden kurtulmuş olanı, nice zamandan sonra (Yûsuf’u) hatırladı ve, “Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O ikiden kurtulmuş olanı nice zamandan sonra hatırladı da dedi ki: "Ben size o rüyanın tabirini haber veririm, hemen beni gönderin." |
Mehmet Okuyan Meali | (Hapisteki) iki kişiden, kurtulmuş olan, uzun bir zaman sonra (Yusuf’u) hatırlayarak: “Ben size onun yorumunu bildiririm; beni hemen (Yusuf’a) gönderin.” demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve o ikisinden kurtulmuş olan, bir uzunca müddetten sonra hatırladı da dedi ki: «Ben size onun tâbirini haber veririm, beni hemen gönderiniz.» |
Süleyman Ateş Meali | (Zindandaki) İki kişiden kurtulan (adam), uzun bir süre sonra (bu olay üzerine Yusuf'u) hatırladı da dedi ki: "Ben size onun yorumunu haber veririm, hemen beni (zindana) gönderin." |
Süleymaniye Vakfı Meali | Hapisteki iki kişiden hayatta kalanı neden sonra Yusuf’u hatırladı da dedi ki “Ben size bu rüyanın nasıl çıkacağının haberini getireceğim; beni hemen gönderin.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: "Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin." |
Yusuf Suresi 45. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Yusuf |
Sure Numarası | 12 |
Ayet Numarası | 45 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 13 |
Kur'an Sayfası | 227 |
Toplam Harf Sayısı | 130 |
Toplam Kelime Sayısı | 27 |
Yusuf Suresi, Mekke döneminde inmiş olan Kur'an-ı Kerim'in önemli surelerinden biridir. Bu sure, Hz. Yusuf'un hayat hikayesini, kardeşleriyle olan ilişkisini, onu kuyuya atan kardeşlerinin sonrasında yaşadığı pişmanlığı, Mısır'daki zindanda yaşadıklarını ve sonunda Mısır'da yükselişini kapsamlı bir şekilde anlatır. Ayet 45, zindandan kurtulmuş olan bir adamın, Yusuf’un yorumunu hatırlaması ve bunu fırsat bilerek hemen Yusuf’a gitme isteğini dile getirdiği bir anı ifade eder. Bu durum, Yusuf’un rüyaların yorumu konusunda yetkinliğini ve insanlara olan katkısını vurgular. Yorumun yapılmasında zamanın geçmesi, olayların gelişimini ve hatırlamanın önemini gösterir. Ayet, olayın sonucunun ve bir insanın hayatındaki dönüşümün, hatırlama ve doğru zamanda harekete geçme ile bağlantılı olduğunu ortaya koyar. Yusuf Suresi'nin genel bağlamında, adalet, sabır ve Allah’a tevekkül temaları da işlenmektedir. Bu ayet, aynı zamanda iki kişinin arasındaki diyalogu ve Yusuf’un hayatındaki önemli bir dönüm noktasını temsil etmektedir.
Yusuf Suresi 45. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
ذَكَرَ | hatırladı |
تَأْوِيلِ | yorum |
أَرْسِلْنِي | beni gönder |
رَجُلٌ | adam |
طَوِيلٌ | uzun |
Ayetin tecvid kuralları arasında, idgam ve med durumları bulunmaktadır. Örneğin, 'أَرْسِلْنِي' kelimesinde med harfi olan 'ي' uzatılır.
Yusuf Suresi 45. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
ذَكَرَ | hatırladı | 17 |
تَأْوِيلِ | yorum | 11 |
أَرْسِلْنِي | beni gönder | 6 |
Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, ayetin bağlamı ve içeriği açısından önem taşımaktadır. 'ذَكَرَ' kelimesi, hatırlamanın önemini vurgulamakta ve sıklıkla kullanılmaktadır. 'تَأْوِيلِ' kelimesi, rüyaların yorumlanması bağlamında önemli bir yer tutmakta ve uygun yorum yapma ihtiyacını simgelemektedir. 'أَرْسِلْنِي' ifadesi ise, iletişim ve yardım istemenin sembolüdür. Bu kelimelerin sık geçişi, tema ve içerik açısından bu konuların ne denli kritik olduğunu göstermektedir.
ذَكَرَ
17
تَأْوِيلِ
11
أَرْسِلْنِي
6
Yusuf Suresi 45. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | bu rüyayı yorarım | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | yorumunu haber veririm | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | o rüyanın tabirini haber veririm | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | yorumunu bildiririm | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | o tâbirini haber veririm | Geleneksel |
Süleyman Ateş | o rüyanın yorumunu haber veririm | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | bu rüyanın nasıl çıkacağının haberini getireceğim | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | yorumunu size ben haber veririm | Açıklayıcı |
Yukarıdaki tabloda görülen ifadeler arasında, 'yorumunu haber veririm' ve benzeri anlamda ifadelerin çoğu mealde ortak olarak tercih edilmiştir. Bu ifadeler, rüyaların yorumlanmasının ve haber vermenin önemini vurgulamakta; bu nedenle tercih edilmeleri dilsel ve anlamsal olarak uygun görünmektedir. Farklılıklar arasında ise 'rüyanın tabiri' ve 'yorum' gibi kelimelerin kullanımı dikkat çekmektedir. 'Tabir' kelimesi daha geleneksel bir yaklaşım sunarken, 'yorum' kelimesi daha modern bir dilsel ton taşımaktadır. Bu durum, meallerin yazıldığı dönemin etkisini yansıtmakta ve okuyucuya sunulan dil açısından farklılık yaratmaktadır.