Zümer Suresi 50. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı. |
Mehmet Okuyan Meali | Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır. |
Süleyman Ateş Meali | Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı. |
Zümer Suresi 50. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Zümer |
Sure Numarası | 39 |
Ayet Numarası | 50 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 465 |
Toplam Harf Sayısı | 99 |
Toplam Kelime Sayısı | 22 |
Zümer Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak tevhid inancı, ahiret inancı ve insanın sorumluluğu gibi konuları ele alır. Bu surede Allah’ın birliği ve insanların ona olan bağlılıkları üzerinde durulur. Ayetin geçtiği bağlamda, geçmişteki kavimlerin de benzer sözler söylediklerine ve onların kazandıkları şeylerin kendilerine fayda sağlamadığını vurgulamaktadır. Bu, insanların geçici ve maddi kazançlara olan bağlılıklarının yanı sıra, gerçek kurtuluşun ve başarıların yalnızca Allah'a yönelmekte olduğunu hatırlatır. Ayette, geçmişteki kavimlerin durumu ile günümüz insanlarının durumu arasında bir bağlantı kurularak, tarihsel bir ders çıkarılması amaçlanmıştır. Bu bağlamda ayetin ifadesi, insanların geçmişteki hatalardan ders alması gerektiğini ve maddi kazançların geçici olduğunu vurgulamaktadır. Zümer Suresi, insanları doğru yola yönlendirmeyi ve onları Allah'a yönelmeye teşvik etmeyi hedefleyen bir mesaj taşır.
Zümer Suresi 50. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
قَالُوا | Dediler |
مَا | Ne |
كَسَبُوا | Kazandıkları |
Ayetin içindeki kelimeler, önemli anlamlar taşımaktadır. 'قَالُوا' (Dediler) kelimesi, geçmişteki insanların söylediklerini ifade ederken, 'مَا' (Ne) kelimesi, olumsuz bir durumu vurgulamak için kullanılır. 'كَسَبُوا' (Kazandıkları) kelimesi ise insanların kendi çabalarıyla elde ettikleri şeyleri anlatmaktadır. Ayette, bu kelimelerin telaffuzunda dikkat edilecek tecvid kurallarından biri, 'قَالُوا' kelimesindeki 'ق' harfinin idgamı ve 'كَسَبُوا' kelimesindeki meddir.
Zümer Suresi 50. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
قَالُوا | Dediler | 52 |
مَا | Ne | 23 |
كَسَبُوا | Kazandıkları | 10 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan kavramlardır. 'قَالُوا' (dediler) kelimesi, birçok ayette insanların söylediklerine atıfta bulunmak için kullanıldığından dolayı yüksek sayıda geçmektedir. 'مَا' (ne) kelimesi, olumsuz ifadelerin önemli bir parçasıdır ve bu nedenle sıkça yer alır. 'كَسَبُوا' (kazandıkları) ise insanların maddi kazanımlarını ifade etmek için kullanılan bir terimdir ve bu bağlamda sıkça vurgulanmaktadır.
قَالُوا
52
مَا
23
كَسَبُوا
10
Zümer Suresi 50. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Gerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onu, bunlardan öncekiler de söyledi | Geleneksel |
Mehmet Okuyan Meali | Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir | Geleneksel |
Süleyman Ateş Meali | Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi | Modern |
Tabloda görüldüğü gibi, mealler arasında bazı ortak ifadeler ve farklılıklar dikkat çekmektedir. 'Öncekiler' ifadesi çoğu mealde benzer şekilde yer almakta ve geçmişteki insanların durumu üzerinde durulmaktadır. Diğer bir ortak ifade ise 'söylemişlerdi' veya 'söylemiştir' şeklindeki kullanımlardır. Bu ifadeler, geçmişteki insanların söyledikleriyle günümüz insanlarının durumunu karşılaştırmak açısından önemlidir. Farklılıklar arasında ise bazı meallerde 'Gerçekten' gibi vurgu yapan kelimeler kullanılırken, bazılarında daha sade bir dil tercih edilmiştir. Bu durum, meallerin dilsel tonu açısından çeşitlilik göstermektedir. Geleneksel mealler, daha edebi ve derin ifadeler kullanırken, modern mealler daha akıcı ve anlaşılır bir dil tercih etmektedir. Bu bağlamda, ifadelerin seçiminde her bir meal sahibinin dilsel yaklaşımının etkisi belirgindir.