Alak Suresi 13. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ne dersin engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse, |
Mehmet Okuyan Meali | Gördün mü? (Bir düşün:) Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) |
Süleyman Ateş Meali | Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?) |
Süleymaniye Vakfı Meali | Şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! |
Alak Suresi 13. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Alak |
Sure Numarası | 96 |
Ayet Numarası | 13 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 30 |
Kur'an Sayfası | 600 |
Toplam Harf Sayısı | 66 |
Toplam Kelime Sayısı | 16 |
Alak Suresi, Kur'an-ı Kerim'in 96. suresi olup Mekke döneminde inmiştir ve 19 ayetten oluşur. Bu sure, insanın yaratılışına ve eğitimine vurgu yapmaktadır. Ayet 13, bir şahsın, muhatap olduğu gerçeği yalanlaması ve bu durumdan yüz çevirmesi üzerine bir soru sormaktadır. Genel olarak bu ayet, insanın sorumluluğunu ve gerçeklerle yüzleşmeme tavrını ele almaktadır. Alak Suresi, insanın ve toplumun ahlaki değerlerini sorgulayan bir yapıya sahiptir ve bu bağlamda ayet, öznel bir durumu dışarıdan izleyen bir bakış açısıyla sunmaktadır. Ayet, bireylerin inançlarıyla ve bu inançlarıyla çelişen eylemleri arasındaki çatışmayı dile getirir. Bu sure, aynı zamanda ibret alınması gereken durumları gözler önüne sererek, inananları uyarma görevini üstlenmektedir. Ayetin bağlamı içinde, yalanlama ve yüz çevirmeyle ilgili bir sorgulama yapılırken, bu tavrın sonuçları da dolaylı olarak sorgulanmaktadır.
Alak Suresi 13. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كَلَّمَ | konuştu |
كَذَّبَ | yalanladı |
وَجْه | yüz |
فِي | içinde |
أَلَّذِي | o ki |
Ayetin okunmasında dikkat edilmesi gereken bazı tecvid kuralları vardır. Örneğin, 'كَذَّبَ' kelimesinde idgam uygulanmaktadır ve bu kelimenin okunuşunda vurgulu bir tonlama yapılması gerekmektedir.
Alak Suresi 13. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كَذَّبَ | yalanladı | 14 |
وَجْه | yüz | 9 |
فِي | içinde | 200 |
Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, bu kelimelerin önemini ve sıklığını göstermektedir. Özellikle 'كَذَّبَ' kelimesi, gerçeği reddetme ve yalanlama eylemleri ile ilgili yaygın bir temayı ifade eder. 'وَجْه' kelimesi ise, yüzleşme durumlarını sembolize etmekte, bu da insan ilişkileri açısından önemli bir noktadır. 'فِي' kelimesi ise, mekânsal ve durumsal bağlamları ifade etmek için sıkça kullanılmaktadır. Bu kelimeler, Kur'an'da insan davranışlarının ve inançlarının analizinde önemli bir yere sahiptir.
فِي
200
كَذَّبَ
14
وَجْه
9
Alak Suresi 13. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | engelleyen, Peygamberi yalanlamış ve yüz çevirmişse!? | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Ya o, (gerçeği) yalanlıyor ve (ondan) yüz çeviriyorsa? | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?) | Açıklayıcı |
Süleyman Ateş | ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | şunu da gördün mü; ona karşı koyan ya yalan söylemiş ve sırt çevirmişse? | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse! | Modern |
Ayetin meallerinde, 'yalanlamak' ve 'yüz çevirmek' gibi ifadeler ortak olarak kullanılmaktadır. Bu ifadeler, ayetin ana temasını oluşturmakta ve çoğu mealde benzer bir şekilde ele alınmaktadır. Ancak, bazı meallerde 'sırt çevirmek' ifadesi gibi farklı kelimeler kullanılarak benzer bir anlam aktarılmaya çalışılmıştır. Bu durum, dilsel çeşitliliği ve zenginliği göstermektedir. Ortak ifadelerin tercih edilmesi, ayetin özünü koruma amacı taşırken, farklı ifadeler ise bireysel yorumların ve dilsel üslup farklılıklarının bir yansımasıdır. Mealler arasındaki bu farklılıklar, anlamda ciddi değişiklikler oluşturmamakta, fakat her bir mealin farklı bir okuma ve anlama tarzı sunduğu söylenebilir.