Âl-i İmrân Suresi 118. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ey inananlar, birbirinizi bırakıp da başkalarını dost edinmeye kalkışmayın. Onlar, size zarar vermekten, kötülükte bulunmaktan geri kalmazlar, sizin zahmete düşmenizi dilerler. Düşmanlıkları, ağızlarından dökülen sözlerden açıkça belli olur, yüreklerinde gizledikleri düşmanlıksa daha da büyüktür. İşte, aklınızı başınıza almanız için size bu delilleri açıkladık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ey iman edenler! Sizden olmayanlardan hiçbir sırdaş edinmeyin. Onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar. Hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Onların kinleri konuşmalarından apaçık ortaya çıkmıştır. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Eğer düşünürseniz size âyetleri açıkladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ey iman edenler! Kendi dışınızdakilerden sırdaş edinmeyin. Çünkü onlar size fenalık etmekten asla geri kalmazlar, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından taşmaktadır. Kalplerinde gizledikleri ise daha büyüktür. Düşünürseniz, biz size âyetleri açıkladık. |
Mehmet Okuyan Meali | Ey iman edenler! Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin! Onlar size kötülük etmekten asla geri durmaz, hep sıkıntıya düşmenizi isterler. Kin ve düşmanlıkları ağızlarından (sözlerinden) elbette belli olmaktadır. Kalplerinde sakladıkları (düşmanlıkları) ise daha büyüktür. Akıl ediyorsanız, ayetlerimizi elbette size açıkladık. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ey imân edenler! Sizden başka olanları dost ittihaz etmeyiniz. Size fesat eriştirmekte asla kusur etmezler. Size meşakkat verecek şeyi temenni ederler. Muhakkak buğzları ağızlarından zahir olmuştur. Sinelerinin gizlediği şey ise daha büyüktür. Şüpheyok size âyetleri apaçık beyan ettik, eğer teakkul eder oldunuz ise! |
Süleyman Ateş Meali | Ey inananlar, kendinizden başkasını kendinize dost edinmeyin; onlar sizi bozmaktan geri durmazlar. Size sıkıntı verecek şeyleri isterler. Onların ağızlarından öfke taşmaktadır. Göğüslerinde gizledikleri (kin) ise daha büyüktür. Düşünürseniz, size ayetleri açıkladık. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Ey inanıp güvenenler! Sizden olmayanları sırdaş edinmeyin, sizi bozmak için yapmadıklarını bırakmazlar. Hep işlerinizi çıkmaza sokacak şeyler isterler. Nefretleri sözlerinden belli olur. İçlerindeki nefret ise daha büyüktür. Eğer aklınızı kullanırsanız onların göstergelerini size tam olarak açıkladık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ey iman sahipleri! Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden bir kimseyi sırdaş edinmeyin. Sizi sarpa sardırıp perişan etmekten çekinmezler. Size sıkıntı verecek şeyi pek severler. Ağızlarından nefret ve öfke taşmaktadır. Göğüslerinin saklamakta olduğu ise daha büyüktür. Eğer aklınızı işletirseniz Allah size ayetlerini açık-seçik göstermiştir. |
Âl-i İmrân Suresi 118. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Âl-i İmrân |
Sure Numarası | 3 |
Ayet Numarası | 118 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 3 |
Kur'an Sayfası | 90 |
Toplam Harf Sayısı | 138 |
Toplam Kelime Sayısı | 36 |
Âl-i İmrân Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir ve İslam toplumunun temel inançlarını, ahlaki değerlerini ve sosyal ilişkilerini düzenleme amacını taşır. Bu surede özellikle inananların birliği, düşmanlık ilişkileri ve dostlukların nasıl şekillendirilmesi gerektiği üzerinde durulur. Ayet 118, müminlerin kendi dışındakilerle olan ilişkilerine dair önemli bir uyarı niteliğindedir. Bu ayet, inananlara kendi gruplarının dışındakilere karşı dikkatli olmalarını, onlardan dost edinmenin zararlarına dikkat çekmekte ve düşmanlıkların genellikle yüzeydeki davranışlardan çok daha derinlerde gizlendiğini vurgulamaktadır. Mekki dönemde inmiş olan bu ayet, Müslümanların toplum içinde karşılaştıkları zorlukları ve düşmanlıkları göz önünde bulundurarak, onlara akıllıca ve temkinli davranmalarını tavsiye etmektedir. Surede yer alan diğer ayetler ile birlikte, bu ayet de Müslümanların bir arada durmasının ve birbirlerine destek olmasının önemini anlatır. Ayet, düşmanlık ve kinlerin yüzeyde açıkça görülebileceğini, fakat kalplerdeki buğzun çok daha etkili olduğunu ortaya koyar. Bu bağlamda, inananların akıllarını kullanmaları ve Allah’ın ayetlerini düşünmeleri gerektiği hatırlatılmaktadır.
Âl-i İmrân Suresi 118. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
الْمُؤْمِنُونَ | İnananlar |
أَحْرَارُ | Serbest |
مَوَالِيَ | Dostlar |
يَكِيدُونَ | Kandırmak |
يَظْهَرَ | Ortaya çıkmak |
Ayetin tecvid kuralları arasında, idgam ve med gibi durumlar gözlemlenmektedir. 'الْمُؤْمِنُونَ' kelimesindeki nun harfi, idgam (bir harfin diğerine kaynaşması) kuralına uyar. Ayrıca, bazı kelimelerde med uzunluğu görülebilir.
Âl-i İmrân Suresi 118. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مؤمن | İnanan | 40 |
عداوة | Düşmanlık | 6 |
قلب | Kalp | 40 |
İnananlar (مؤمن) kelimesi, Kur'an'da sıkça geçen bir terimdir, bu da inanç topluluğunun önemini vurgulamaktadır. Düşmanlık (عداوة) kelimesi ise, insan ilişkilerinin karmaşıklığını ve bu ilişkilerin getirebileceği zorlukları ifade eder. Kalp (قلب) ise, inanç ve niyetlerin yeri olarak önemli bir simgedir ve sıkça kullanılarak ruhsal durumların ve niyetlerin derinliğini ifade etmekte kullanılmaktadır. Bu kelimelerin yüksek sayıda geçişi, dinin sosyal ilişkiler üzerine olan etkisini ve insan psikolojisi üzerindeki derin etkilerini işaret eder.
مؤمن
40
قلب
40
عداوة
6
Âl-i İmrân Suresi 118. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | birbirinizi bırakıp da başkalarını dost edinmeyin | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Sizden olmayanlardan hiçbir sırdaş edinmeyin | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kendi dışınızdakilerden sırdaş edinmeyin | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Kendi dışınızdakileri sırdaş edinmeyin | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Sizden başka olanları dost ittihaz etmeyiniz | Geleneksel |
Süleyman Ateş | kendinizden başkasını kendinize dost edinmeyin | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Sizden olmayanları sırdaş edinmeyin | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendi dışınızdakilerden/seviyenizin altındakilerden | Modern |
Yukarıdaki tablo incelendiğinde, 'sırdaş edinmeyin' ifadesinin çoğu mealde ortak tercih edildiği görülmekte. Bu ifadeler, inananların kendi dışındakilerle olan ilişkilerine dair bir uyarı niteliği taşıdığından, tercih edilmeleri mantıklıdır. Bazı meallerde ise, 'dost edinmeyin' gibi ifadeler yer almakta, bu da dil açısından anlamda farklılıklar yaratmaktadır. Örneğin, 'dost edinmeyin' ifadesi daha sıcak bir dil kullanırken, 'sırdaş edinmeyin' ifadesi daha mesafeli bir yaklaşımı ifade ediyor olabilir. Sonuç olarak, kullanılan ifadeler arasında anlam ve dilsel farklılıklar vardır; bu da her bir mealin yazarının yaklaşımını ve hedef kitlesini yansıtmaktadır.