اٰلِ عِمْرٰنَ

Âl-i İmrân Sûresi 199. Ayet

وَاِنَّ

مِنْ

اَهْلِ

الْكِتَابِ

لَمَنْ

يُؤْمِنُ

بِاللّٰهِ

وَمَٓا

اُنْزِلَ

اِلَيْكُمْ

وَمَٓا

اُنْزِلَ

اِلَيْهِمْ

خَاشِع۪ينَ

لِلّٰهِۙ

لَا

يَشْتَرُونَ

بِاٰيَاتِ

اللّٰهِ

ثَمَناً

قَل۪يلاًۜ

اُو۬لٰٓئِكَ

لَهُمْ

اَجْرُهُمْ

عِنْدَ

رَبِّهِمْۜ

اِنَّ

اللّٰهَ

سَر۪يعُ

الْحِسَابِ

١٩٩

Ve-inne min ehli-lkitâbi lemen yu/minu bi(A)llâhi vemâ unzile ileykum vemâ unzile ileyhim ḣâşi’îne li(A)llâhi lâ yeşterûne bi-âyâti(A)llâhi śemenen kalîlâ(en)(k) ulâ-ike lehum ecruhum ‘inde rabbihim(k) inna(A)llâhe serî’u-lhisâb(i)

Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah'a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükafatları vardır. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

Surenin tamamını oku

Âl-i İmrân Suresi 199. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiŞüphe yok ki kitap ehlinden, Allah'a içten bir saygı besleyerek, Allah'a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah ayetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karşılığı, Rableri katındadır. Şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. Onlar var ya, işte onların, Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiKitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene / Allah'a boyun eğerek inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Mehmet Okuyan MealiKitap ehlinden öylesi var ki Allah’a hem size indirilene hem de kendilerine indirilene Allah’a boyun eğerek iman ederler. Allah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ödüller vardır. Şüphesiz ki Allah, hesabı hızlı olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe şüphe yok ki, ehl-i kitaptan öyleleri de vardır ki, Allah Teâlâ'ya ve size indirilmiş olana ve kendilerine indirilmiş olana imân ederler, Allah için korkar bulunurlar. Allah Teâlâ'nın âyetleri ile az bir pahayı satın almazlar. İşte onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Muhakkak Allah Teâlâ hesabını pek çabuk görendir.
Süleyman Ateş MealiKitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah'a karşı saygılıdırlar; Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmazlar. Onların da Rableri katında ödülleri vardır! Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı MealiEhl-i kitap içinde Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilmiş olana inanıp güvenen, Allah'a karşı saygılı olanlar vardır. Onlar, Allah’ın ayetlerini geçici bir bedelle değişmezler. Onların, Rableri katında ödülleri vardır. Allah, hesabı çabuk görür.
Yaşar Nuri Öztürk MealiEhlikitap'tan öyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah'ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir.

Âl-i İmrân Suresi 199. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureÂl-i İmrân
Sure Numarası3
Ayet Numarası199
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz3
Kur'an Sayfası55
Toplam Harf Sayısı171
Toplam Kelime Sayısı37

Âl-i İmrân Suresi, Kur'an'ın üçüncü suresi olup Mekke döneminde inmiştir. Bu sure, genel olarak İslam ve iman hakkında, özellikle de iman edenlerin durumu ve onları destekleyenlerin özellikleri üzerine odaklanmaktadır. Ayet 199, Kitap ehli arasında Allah'a ve ilahi mesajlara derin bir saygı ve inanç besleyenlerin varlığını ortaya koyar. Bu tür kişilerin, Allah'ın ayetlerini basit bir menfaat karşılığında satmadıkları ve onlara karşı saygı duydukları vurgulanmaktadır. Sure, inananların Allah katındaki mükâfatlarına da değinmekte ve Allah'ın hesap görme hızına dikkat çekmektedir. Bu bağlamda, ayet, Kitap ehlinin içindeki samimi ve derin bir inanç taşıyanları yüceltirken, aynı zamanda maddi menfaat uğruna inançlarını ihmal etmeyenlerin tasvirini sunar.

Âl-i İmrân Suresi 199. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
يَخْفِضُونَDüşük tutmak
الْكِتَابِKitap
أَيَاتِAyetler
رَبِّRab
الْمُكَافَاتِMükafat

Ayet, genellikle idgam ve med kurallarını içerir. Özellikle 'kitap' kelimesi ve 'ayetler' ifadesinde hem idgam hem de med kurallarına dikkat edilmiştir.

Âl-i İmrân Suresi 199. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
اللَّهAllah270
الْكِتَابKitap188
أَيَاتAyet112

Yukarıdaki kelimeler, Kur'an'da sıkça geçmektedir. 'Allah' kelimesi, İslam'ın temelini oluşturan inancı simgelerken, 'kitap' kelimesi, ilahi mesajların kaynaklarını ifade etmektedir. Diğer yandan, 'ayet' kelimesi, Kur'an'ın bölümlerini ve mesajlarını vurgulamak amacıyla sıkça kullanılmaktadır. Bu kelimelerin tekrarlarındaki yüksek sayı, İslam inancının özünü yansıtan temel kavramlar olmasıyla ilişkilidir.

اللَّه

270

الْكِتَاب

188

أَيَات

112

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Âl-i İmrân Suresi 199. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlışüphe yok ki kitap ehlindenGeleneksel
Diyanet İşleriöyleleri var ki, Allah’a derinden saygı duyarak inanırlar.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi YazırAllah'a boyun eğerek inanırlar.Geleneksel
Mehmet OkuyanAllah’ın ayetlerini az bir değer karşılığında satmazlar.Açıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmenaz bir pahayı satın almazlar.Geleneksel
Süleyman AteşAllah'a karşı saygılıdırlar;Modern
Süleymaniye Vakfıgeçici bir bedelle değişmezler.Modern
Yaşar Nuri Öztürkbasit bir ücret karşılığı satmazlar.Modern

Tablodaki ifadelere bakıldığında, 'kitap ehlinden' ifadesinin çoğu mealde ortak olarak kullanıldığı görülmektedir. Bu ifade, inananlar arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri vurgulamak için tercih edilmiş olabilir. Ayrıca, 'saygı duyarak inanmak' ve 'Allah'a boyun eğmek' gibi ifadeler de çoğunlukla yer almakta olup, bu durum samimi bir inancı ve Allah’a karşı duyulan derin saygıyı yansıtmaktadır. Ancak, bazı meallerde 'az bir değer karşılığında satmamak' gibi ifadelerde farklılıklar görülmektedir; bazıları 'basit bir ücret' ya da 'geçici bir bedel' şeklinde ifade ederken, diğerleri daha klasik bir dil tercih etmektedir. Bu durum, meallerin dilsel tonuna ve hedef kitlelerine göre değişiklik gösterme ihtiyacını ortaya koymaktadır.