الْمَائِدَةِ

Mâide Sûresi 69. Ayet

اِنَّ

الَّذ۪ينَ

اٰمَنُوا

وَالَّذ۪ينَ

هَادُوا

وَالصَّابِـؤُ۫نَ

وَالنَّصَارٰى

مَنْ

اٰمَنَ

بِاللّٰهِ

وَالْيَوْمِ

الْاٰخِرِ

وَعَمِلَ

صَالِحاً

فَلَا

خَوْفٌ

عَلَيْهِمْ

وَلَا

هُمْ

يَحْزَنُونَ

٦٩

İnne-lleżîne âmenû velleżîne hâdû va-ssâbi-ûne ve-nnasârâ men âmene bi(A)llâhi velyevmi-l-âḣiri ve’amile sâlihan felâ ḣavfun ‘aleyhim velâ hum yahzenûn(e)

Şüphesiz inananlar (müslümanlar) ile Yahudiler, Sabiîler ve Hıristiyanlardan (her bir grubun kendi şeriatında) "Allah'a ve ahiret gününe inanan ve salih ameller işleyenler için hiçbir korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır" (diye hükmedilmiştir.)

Surenin tamamını oku

Mâide Suresi 69. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiFakat inananlarla Yahudi olanlardan, Sabilerden ve Hıristiyanlardan Allah'a ve ahiret gününe inanıp iyi işler işleyenlere ne bir korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Şüphesiz inananlar (müslümanlar) ile Yahudiler, Sabiîler ve Hıristiyanlardan (her bir grubun kendi şeriatında) “Allah’a ve ahiret gününe inanan ve salih ameller işleyenler için hiçbir korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır” (diye hükmedilmiştir.)
Elmalılı Hamdi Yazır MealiMuhakkak ki inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan kim Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve güzel amel işlerse, onlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
Mehmet Okuyan MealiŞüphesiz ki iman edenler, yahudi olanlar, sabiiler ve hristiyanlardan kim Allah’a ve ahiret gününe iman edip iyi işler yaparsa onlara hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiMuhakkak o kimseler ki, imân ettiler, ve o kimseler ki, Yahudi bulundular ve Sabii'ler ile Nâsrani'ler bunlardan her kim Allah Teâlâ'ya ve Ahiret gününe imân etmiş ve sâlih amelde bulunmuş ise artık onların üzerine bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
Süleyman Ateş Mealiİnananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlar(dan) Allah'a ve ahiret gününe inanan ve iyi işler yapanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenenlerden; Yahudi olanlardan, Sabiî ve Hıristiyanlardan kim Allah'a ve Ahiret gününe inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa, onlar ne bir korku duyar ne de üzülürler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiŞu bir gerçek ki, iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler ve Hıristiyanlardan Allah'a ve âhiret gününe inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapanlar için korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.

Mâide Suresi 69. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureMâide
Sure Numarası5
Ayet Numarası69
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz6
Kur'an Sayfası126
Toplam Harf Sayısı174
Toplam Kelime Sayısı33

Mâide Suresi, Kur'an-ı Kerim'in beşinci suresi olup Medine döneminde inmiştir. Bu sure, birçok sosyal, hukuki ve dini konuları içermekte olup, özellikle Müslümanlar için önemli kurallar ve ilkeler belirlemektedir. Sure, adını 'Mâide' kelimesinden alır ve bu kelime 'sofra' anlamına gelir. Ayet 69, inananlar ile çeşitli semavi din mensupları arasında bir kapsayıcılık ve ortaklık vurgusu yaparak, inançlarına ve iyi amellere dayanan bir ortak payda oluşturmaktadır. Ayetin bağlamında, Müslümanlar, Yahudiler, Sabiîler ve Hıristiyanlar arasında inanç ve davranış açısından olumlu bir ilişki çizilmektedir. Ayetin, ahiret inancı ve salih amellerin önemine atıfta bulunması, dinler arası diyalog ve hoşgörüyü teşvik eden bir anlayışı pekiştirmektedir. Ayrıca, ayet, belirli bir dini kimlikten bağımsız olarak, iyi niyet ve dürüstlüğe dayanan bir değer sistemini öne çıkarmaktadır. Bu bağlamda, Mâide Suresi'nin genel içeriği, insanları birleştiren, ortak değerleri paylaşan ve ahlaki erdemleri teşvik eden bir yaklaşım sunmaktadır.

Mâide Suresi 69. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُؤْمِنُونَinananlar
يَهُودٌYahudiler
نَصَارَىHıristiyanlar
صَابِئُونَSabiîler
خَوْفٌkorku

Ayet içinde bazı kelimelerin tecvid kuralları gözetildiğinde, 'مُؤْمِنُونَ' kelimesinde idgâm ve 'خَوْفٌ' kelimesinde med kuralları uygulanmaktadır.

Mâide Suresi 69. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُؤْمِنُونَinananlar12
يَهُودٌYahudiler8
نَصَارَىHıristiyanlar10
صَابِئُونَSabiîler5

Kur'an'da geçen 'مُؤْمِنُونَ', 'يَهُودٌ', 'نَصَارَى' ve 'صَابِئُونَ' kelimeleri, inanç ve kimlik etrafında oluşturulan toplumsal bağları vurguladığı için sıkça yer almaktadır. Bu kelimelerin kullanımı, farklı inanç gruplarının bir arada yaşama kültürünü ve dini hoşgörüyü teşvik eden bir anlayışı desteklemektedir. Bu bağlamda, ayetlerin genel yapısında bu kelimelerin sıklıkla geçmesi, Kur'an'ın evrensel mesajına bir atıfta bulunmaktadır.

مُؤْمِنُونَ

12

نَصَارَى

10

يَهُودٌ

8

صَابِئُونَ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Mâide Suresi 69. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıne bir korku vardır, ne de mahzun olur onlar.Açıklayıcı
Diyanet İşlerihiçbir korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.Geleneksel
Elmalılı Hamdi Yazıronlar için bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.Geleneksel
Mehmet Okuyanonlara hiçbir korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.Modern
Ömer Nasuhi Bilmenartık onların üzerine bir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.Geleneksel
Süleyman Ateşkorku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.Açıklayıcı
Süleymaniye Vakfıonlar ne bir korku duyar ne de üzülürler.Açıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkkorku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.Modern

Tabloda görülen ifadeler arasında bazı ortak noktalar bulunmaktadır. Özellikle 'korku yoktur' ve 'mahzun olmayacaklardır' gibi ifadeler birçok mealde benzer şekilde yer almakta. Bu durum, ayetin özünü yansıtan ortak bir anlayışı ifade etmektedir. Ancak, bazı meallerde kullanılan ifadeler arasında tarz ve dil açısından farklılıklar gözlemlenmektedir. Örneğin, Abdulbaki Gölpınarlı'nın ifadesi daha açıklayıcı ve akıcı bir dil kullanırken, Diyanet İşleri'nin meali daha geleneksel bir üslup taşımaktadır. Ayrıca, Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk gibi modern meallerde ise daha sade ve anlaşılır bir dil tercih edilmiştir. Bu durum, meallerin hedef kitlelerine ve üslup anlayışlarına bağlı olarak değişiklik göstermektedir.