الْعَنْكَبُوتِ

Ankebut Suresi 27. Ayet

وَوَهَبْنَا

لَـهُٓ

اِسْحٰقَ

وَيَعْقُوبَ

وَجَعَلْنَا

ف۪ي

ذُرِّيَّتِهِ

النُّبُوَّةَ

وَالْكِتَابَ

وَاٰتَيْنَاهُ

اَجْرَهُ

فِي

الدُّنْيَاۚ

وَاِنَّهُ

فِي

الْاٰخِرَةِ

لَمِنَ

الصَّالِح۪ينَ

٢٧

Vevehebnâ lehu ishâka veya’kûbe vece’alnâ fîżurriyyetihi-nnubuvvete velkitâbe veâteynâhu ecrahu fî-ddunyâ(s) ve-innehu fî-l-âḣirati lemine-ssâlihîn(e)

O'na (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitab verdik. Ayrıca ona dünyada mükafatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir.

Surenin tamamını oku

Ankebût Suresi 27. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe ona İshak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dünyada, mükafatını verdik onun ve şüphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kişilerdendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Ona (İbrahim’e) İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitab verdik. Ayrıca ona dünyada mükâfatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiO'na İshak ve Yakub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin)dendir.
Mehmet Okuyan MealiBiz ona (İbrahim’e), İshak ve (İshak’ın oğlu) Yakup’u lütfetmiş, peygamberliği ve Kitabı onun soyundan gelenlere vermiştik. Ona (böylece) dünyada ödülünü vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe O'na İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve nübüvveti ve kitabı O'nun zürriyetinde kıldık ve O'na dünyada mükâfaatını verdik ve şüphe yok ki, O ahırette de elbette sâlih olanlardandır.
Süleyman Ateş MealiBiz ona İshak'ı ve (torunu) Ya'kub'u armağan ettik. Onun nesli içine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dünyada (yaptığı güzel işin) karşılığını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Süleymaniye Vakfı Mealiİbrahim’e İshak’ı ve Yakub’u bağışladık. Soyundan gelenlere nebilik ve kitap verdik. Böylece onu Dünya’da ödüllendirmiş olduk. O Ahirette de iyilerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz, İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap'ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbette ki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır.

Ankebût Suresi 27. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureAnkebût
Sure Numarası29
Ayet Numarası27
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz20
Kur'an Sayfası467
Toplam Harf Sayısı117
Toplam Kelime Sayısı25

Ankebût Suresi, Mekke döneminde inen surelerden biridir ve genel olarak insanları Allah'a inanmaya ve iman etmeye teşvik eden bir üslup taşımaktadır. Bu surede, peygamberlerin yaşamları, insanlara inançlarını anlatma çabaları ve toplumların bu peygamberlere karşı gösterdiği direnç üzerinde durulmaktadır. Ayet, Hz. İbrahim'in soyuna verilen ilahi lütufları ve onun ahiretteki durumunu ele almaktadır. İbrahim, Allah’ın kendisine verdiği İshak ve Yakup gibi önemli figürler aracılığıyla, neslinden gelen peygamberlerin ve kitapların önemine vurgu yapılmaktadır. Bu bağlamda ayet, Hz. İbrahim'in dünya hayatında da ödüllendirildiği ve ahirette de salihlerden olacağı belirtilerek onun yüksek mertebesini vurgulamaktadır. Anlatım, inananların geçmişten günümüze dek süregelen imtihanlarını ve ilahi lütufları sorgulamalarına zemin hazırlayıcı bir özellik taşımaktadır. Sure, genel olarak sabır, inanç ve Allah’ın kudretine dair dersler vermektedir.

Ankebût Suresi 27. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
أَعْطَيْنَاverdik
وَجَعَلْنَاkıldık
إِنَّهُşüphesiz o
صَالِحِينَsalihler

Ayetin dil bilgisi açısından dikkat çeken noktaları, fiil ve isim kullanımıdır. 'أَعْطَيْنَا' fiili, geçmiş zaman bildirirken 'وَجَعَلْنَا' fiili, bir oluşturma veya yerleştirme anlamı taşımaktadır. Ayrıca 'إِنَّهُ' ifadesi, cümle içinde vurgulu bir şekilde 'şüphesiz o' anlamını taşımaktadır. Tecvid kurallarından biri, 'صَالِحِينَ' kelimesinde idgam örneği bulunmaktadır.

Ankebût Suresi 27. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
إِبْرَاهِيمَİbrahim17
إِسْحَاقَİshak7
يَعْقُوبَYakup5

Bu kelimeler Kur'an'ın çeşitli yerlerinde sıkça geçmektedir. 'İbrahim', inanç ve tevhid mücadelesinin sembolü olması dolayısıyla birçok surede anılmaktadır. 'İshak' ve 'Yakup' ise, İbrahim'in soyundan gelen önemli figürlerdir ve bu bağlamda onların isimleri de sıkça zikredilmektedir. Bu isimlerin tekrar edilmesi, İslam'da soyun ve peygamberlik görevlerinin ne denli önemli olduğuna işaret etmektedir.

إِبْرَاهِيمَ

17

إِسْحَاقَ

7

يَعْقُوبَ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Ankebût Suresi 27. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıve dünyada, mükafatını verdikGeleneksel
Diyanet İşleridünyada mükâfatını da verdikAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazıronu dünyada mükafatlandırdıkGeleneksel
Mehmet Okuyandünyada ödülünü vermiştikModern
Ömer Nasuhi BilmenO'na dünyada mükâfaatını verdikGeleneksel
Süleyman Ateşdünyada (yaptığı güzel işin) karşılığını verdikAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıBöylece onu Dünya’da ödüllendirmiş olduk.Modern
Yaşar Nuri Öztürkonun ödülünü dünyada verdikModern

Tablodaki ifadelere göre, 'dünyada mükafatını verdik' ifadesi çoğu mealde benzer şekillerde kullanılmıştır ve bu ifade, İbrahim'in dünyadaki ödüllerine vurgu yapmaktadır. Bu, inananların Allah tarafından ödüllendirileceği inancını pekiştirir. Dili açısından, 'mükafat', 'ödül' ve 'karşılık' gibi terimler, genel olarak benzer anlamlar taşırken, kullanılan anlatım tarzı açısından farklılık göstermektedir. Bu farklılıklar, meallerin üslup ve hedef kitlelerine göre değişiklik göstermektedir. Örneğin, geleneksel mealler daha klasik bir dille ifadeler kullanırken, modern mealler daha akıcı ve güncel bir dil tercih etmektedir. Bu durum, okuyucunun anlayışını kolaylaştırmak amacıyla yapılmış bir tercih olarak değerlendirilebilir.