الْاَعْرَافِ

A'râf Sûresi 122. Ayet

رَبِّ

مُوسٰى

وَهٰرُونَ

١٢٢

Rabbi mûsâ vehârûn(e)

"Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine."

Surenin tamamını oku

A'râf Suresi 122. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiMusa'nın ve Harun'un Rabbine.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)“Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine.”
Elmalılı Hamdi Yazır Meali"Musa'nın ve Harun'un Rabbine."
Mehmet Okuyan Meali121,122. (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali«Mûsa ile Harun'un Rabbine.»
Süleyman Ateş MealiMusa ve Harun'un Rabbine!
Süleymaniye Vakfı Meali“Musa’nın ve Harun’un Rabbine”
Yaşar Nuri Öztürk MealiMûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!"

A'râf Suresi 122. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureA'râf
Sure Numarası7
Ayet Numarası122
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz9
Kur'an Sayfası173
Toplam Harf Sayısı27
Toplam Kelime Sayısı5

A'râf Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, içerisinde çeşitli hikmetler ve öğütler barındırır. Bu sure, inananların doğru yolda kalmasını sağlamak ve onları doğru bilgiyle donatmak amacıyla indirilmiştir. A'râf Suresi, özellikle peygamberlerin ve toplumların hikayelerini anlatırken, ahlaki ve dini dersler vermektedir. Ayet 122, Musa ve Harun'un Rablerine yönelik bir ifade barındırmakta olup, bu iki peygamberin insanları doğru yola yönlendirmekteki rolüne vurgu yapmaktadır. Bu bağlamda, A'râf Suresi, çeşitli toplulukların ve bireylerin karşılaştıkları zorlukları aşmaları için ilahi rehberliğe başvurmaları gerektiğini vurgular. Ayetin geçtiği bu sure, insanlara, peygamberlerin örneklerinden yola çıkarak yaşamlarını nasıl yönlendirebileceklerini gösterir. Ayrıca, bu surede yer alan diğer ayetlerle birlikte, bir toplumun iman, ahlak ve sosyal adalet anlayışının nasıl şekillendiği üzerine düşünmeye sevk eder.

A'râf Suresi 122. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُوسَىMusa
هَارُونَHarun
رَبِّRab

Ayet içinde geçen Arapça kelimelerde dikkat edilmesi gereken bazı temel tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, 'مُوسَى' kelimesindeki 'م' harfi med harfi olmayıp, 'س' harfiyle birleşmiş bir ifadedir. 'هَارُونَ' kelimesinde ise 'و' harfi, uzun okunuş gerektiren bir med harfi olarak değerlendirilir.

A'râf Suresi 122. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُوسَىMusa136
هَارُونَHarun20
رَبِّRab100

Ayet içindeki Arapça kelimelerin Kur'an'da toplam geçiş sayıları, kelimelerin önemine ışık tutmaktadır. 'مُوسَى' kelimesinin 136 defa geçmesi, Musa'nın Kur'an'daki merkezi konumunu vurgular. 'هَارُونَ' kelimesinin 20 geçişi, Harun'un rolünü belirgileştirirken, 'رَبِّ' kelimesinin 100 defa geçmesi, Allah'a olan bağlılığın ve O'na yönelmenin önemini ifade eder. Bu kelimelerin sık kullanımı, İslam'daki peygamberlik anlayışı ve ilahi rehberliğin vurgusunu pekiştirmektedir.

مُوسَى

136

رَبِّ

100

هَارُونَ

20

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

A'râf Suresi 122. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıMusa'nın ve Harun'un Rabbine.Açıklayıcı
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi YazırMusa'nın ve Harun'un Rabbine.Geleneksel
Mehmet OkuyanMûsâ ve Hârûn’un Rabbine.Açıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenMûsa ile Harun'un Rabbine.Geleneksel
Süleyman AteşMusa ve Harun'un Rabbine!Modern
Süleymaniye VakfıMusa’nın ve Harun’un RabbineGeleneksel
Yaşar Nuri ÖztürkMûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!Modern

Mealler arasında belirgin şekilde ortak kullanılan ifadeler bulunmaktadır. 'Musa'nın ve Harun'un Rabbine' ifadesi, birçok mealde yer almakta olup, bu durum kelimelerin doğrudan aktarımına yönelik bir tercih olarak görülebilir. Ayrıca, 'Rabbine' kelimesinin kullanımı da yaygındır. Bazı meallerde ise ifadelerin sonuna ünlem eklenmesi (örneğin, 'Musa ve Harun'un Rabbine!') gibi farklılıklar vardır. Bu durum, mealin dilsel tonu üzerinde etkili olmuştur. Geleneksel meallerde daha yerleşik bir dil kullanılırken, modern meallerde ise daha çağdaş ve dinamik bir anlatım tercih edilmiştir. Bu farklılıkların, her bir çevirmenin ifade tarzı ve hedef kitlesine bağlı olarak değiştiğini söylemek mümkündür.