A'râf Suresi 122. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Musa'nın ve Harun'un Rabbine. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | “Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | "Musa'nın ve Harun'un Rabbine." |
Mehmet Okuyan Meali | 121,122. (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | «Mûsa ile Harun'un Rabbine.» |
Süleyman Ateş Meali | Musa ve Harun'un Rabbine! |
Süleymaniye Vakfı Meali | “Musa’nın ve Harun’un Rabbine” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne!" |
A'râf Suresi 122. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | A'râf |
Sure Numarası | 7 |
Ayet Numarası | 122 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 9 |
Kur'an Sayfası | 173 |
Toplam Harf Sayısı | 27 |
Toplam Kelime Sayısı | 5 |
A'râf Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, içerisinde çeşitli hikmetler ve öğütler barındırır. Bu sure, inananların doğru yolda kalmasını sağlamak ve onları doğru bilgiyle donatmak amacıyla indirilmiştir. A'râf Suresi, özellikle peygamberlerin ve toplumların hikayelerini anlatırken, ahlaki ve dini dersler vermektedir. Ayet 122, Musa ve Harun'un Rablerine yönelik bir ifade barındırmakta olup, bu iki peygamberin insanları doğru yola yönlendirmekteki rolüne vurgu yapmaktadır. Bu bağlamda, A'râf Suresi, çeşitli toplulukların ve bireylerin karşılaştıkları zorlukları aşmaları için ilahi rehberliğe başvurmaları gerektiğini vurgular. Ayetin geçtiği bu sure, insanlara, peygamberlerin örneklerinden yola çıkarak yaşamlarını nasıl yönlendirebileceklerini gösterir. Ayrıca, bu surede yer alan diğer ayetlerle birlikte, bir toplumun iman, ahlak ve sosyal adalet anlayışının nasıl şekillendiği üzerine düşünmeye sevk eder.
A'râf Suresi 122. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
مُوسَى | Musa |
هَارُونَ | Harun |
رَبِّ | Rab |
Ayet içinde geçen Arapça kelimelerde dikkat edilmesi gereken bazı temel tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, 'مُوسَى' kelimesindeki 'م' harfi med harfi olmayıp, 'س' harfiyle birleşmiş bir ifadedir. 'هَارُونَ' kelimesinde ise 'و' harfi, uzun okunuş gerektiren bir med harfi olarak değerlendirilir.
A'râf Suresi 122. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مُوسَى | Musa | 136 |
هَارُونَ | Harun | 20 |
رَبِّ | Rab | 100 |
Ayet içindeki Arapça kelimelerin Kur'an'da toplam geçiş sayıları, kelimelerin önemine ışık tutmaktadır. 'مُوسَى' kelimesinin 136 defa geçmesi, Musa'nın Kur'an'daki merkezi konumunu vurgular. 'هَارُونَ' kelimesinin 20 geçişi, Harun'un rolünü belirgileştirirken, 'رَبِّ' kelimesinin 100 defa geçmesi, Allah'a olan bağlılığın ve O'na yönelmenin önemini ifade eder. Bu kelimelerin sık kullanımı, İslam'daki peygamberlik anlayışı ve ilahi rehberliğin vurgusunu pekiştirmektedir.
مُوسَى
136
رَبِّ
100
هَارُونَ
20
A'râf Suresi 122. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa'nın ve Harun'un Rabbine. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Musa'nın ve Harun'un Rabbine. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine. | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Mûsa ile Harun'un Rabbine. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Musa ve Harun'un Rabbine! | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Musa’nın ve Harun’un Rabbine | Geleneksel |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa'nın ve Hârun'un Rabbi'ne! | Modern |
Mealler arasında belirgin şekilde ortak kullanılan ifadeler bulunmaktadır. 'Musa'nın ve Harun'un Rabbine' ifadesi, birçok mealde yer almakta olup, bu durum kelimelerin doğrudan aktarımına yönelik bir tercih olarak görülebilir. Ayrıca, 'Rabbine' kelimesinin kullanımı da yaygındır. Bazı meallerde ise ifadelerin sonuna ünlem eklenmesi (örneğin, 'Musa ve Harun'un Rabbine!') gibi farklılıklar vardır. Bu durum, mealin dilsel tonu üzerinde etkili olmuştur. Geleneksel meallerde daha yerleşik bir dil kullanılırken, modern meallerde ise daha çağdaş ve dinamik bir anlatım tercih edilmiştir. Bu farklılıkların, her bir çevirmenin ifade tarzı ve hedef kitlesine bağlı olarak değiştiğini söylemek mümkündür.