الْاَعْرَافِ

A'râf Sûresi 138. Ayet

وَجَاوَزْنَا

بِبَن۪ٓي

اِسْرَٓائ۪لَ

الْبَحْرَ

فَاَتَوْا

عَلٰى

قَوْمٍ

يَعْكُفُونَ

عَلٰٓى

اَصْنَامٍ

لَهُمْۚ

قَالُوا

يَا

مُوسَى

اجْعَلْ

لَـنَٓا

اِلٰهاً

كَمَا

لَهُمْ

اٰلِهَةٌۜ

قَالَ

اِنَّكُمْ

قَوْمٌ

تَجْهَلُونَ

١٣٨

Vecâveznâ bibenî isrâ-île-lbehra feetev ‘alâ kavmin ya’kufûne ‘alâ asnâmin lehum(c) kâlû yâ mûsâ-c’al lenâ ilâhen kemâ lehum âlihe(tun)(c) kâle innekum kavmun techelûn(e)

İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken, kendilerine ait putlara tapan bir kavme rastladılar. İsrailoğulları, "Ey Mûsâ! Onların kendilerine ait ilahları (putları) olduğu gibi sen de bize ait bir ilah yapsana" dediler. Mûsa şöyle dedi: "Şüphesiz siz cahillik eden bir kavimsiniz."

Surenin tamamını oku

A'râf Suresi 138. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı Mealiİsrailoğullarını denizden geçirdik de putlara tapmakta olan bir topluluğa rastladılar. Ya Musa dediler, onların taptığı putlar gibi bize de putlar yap. Musa, şüphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken, kendilerine ait putlara tapan bir kavme rastladılar. İsrailoğulları, “Ey Mûsâ! Onların kendilerine ait ilâhları (putları) olduğu gibi sen de bize ait bir ilâh yapsana” dediler. Mûsa şöyle dedi: “Şüphesiz siz cahillik eden bir kavimsiniz.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiVe İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz.
Mehmet Okuyan Mealiİsrailoğulları’nı denizden geçirmiştik. Orada kendilerine ait birtakım putlara tapan bir kavmin yanına gelmişlerdi. Bunun üzerine (Musa’ya) “Ey Musa! Onların ilahları olduğu gibi, sen de bizim için bir ilah yap!” demişlerdi. (Musa) şöyle demişti: “Şüphesiz ki siz cahillik eden bir toplumsunuz.”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe İsrailoğullarını denizden geçirdik. Kendilerine ait birtakım putlara ibadette bulunan bir kavme uğradılar. Dediler ki: «Ya Mûsa! Bize de put yap, nasıl ki onların putları vardır.» Dedi ki: «Muhakkak siz cahillik eder bir kavimsiniz.»
Süleyman Ateş Mealiİsrail oğullarını denizden geçirdik, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar: "Ey Musa, dediler, (bak) bunların nasıl tanrıları var, bize de öyle bir tanrı yap!" (Musa) dedi: "Siz, gerçekten cahil bir toplumsunuz."
Süleymaniye Vakfı Mealiİsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken putlara tapan bir topluluğa rastladılar ve dediler ki “Musa! Onların tanrıları gibi bir tanrı da bize yapsana!” Dedi ki “Siz gerçekten kendini bilmez bir topluluksunuz.”
Yaşar Nuri Öztürk Mealiİsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Mûsa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle!" Mûsa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz."

A'râf Suresi 138. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureA'râf
Sure Numarası7
Ayet Numarası138
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz9
Kur'an Sayfası178
Toplam Harf Sayısı159
Toplam Kelime Sayısı32

A'râf Sûresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak toplumsal ahlak, peygamberlik, inanç gibi konuları ele almaktadır. Bu surede, Allah'ın kudretini, insanların inançlarını ve geçmiş kavimlerin başından geçen olayları anlatan pek çok örnek bulunmaktadır. A'râf, kelime anlamı itibarıyla "yüksek yer" demektir ve bu surede, cennetteki ve cehennemdeki insanların durumları, farklı grupların inançları arasındaki farklılıklar gibi konular işlenmiştir. Ayet 138, İsrailoğulları’nın denizden geçiş sürecinde başlarından geçen bir olayı anlatmaktadır. Bu ayet, toplumun bir araya gelerek putlara tapma isteğini, bu durumun Musa'nın uyarılarıyla nasıl değerlendirildiğini ele almaktadır. Burada verilen mesaj, toplumların geçmişteki hatalarından ders alması gerektiği üzerinde yoğunlaşmaktadır. Ayrıca, bu ayet ile birlikte, geçmiş kavimlerin inançları ve yaşantıları, günümüz insanına da hitap eden bir şekilde aktarılmaktadır. Bu bağlamda, ayet, inanç ve bilgi sahibi olmanın önemi konusunda da önemli bir uyarı niteliğindedir.

A'râf Suresi 138. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
إِسْرَائِيلُİsrail
مَوْلَىRab, Lord
إِعْبَادَةibadet
قَوْمٌtoplum, kavim
فَضْلٌfazilet, üstünlük
يَدٌel, güç
حَقٌّhak, gerçek
جَاهِلٌcehalet, bilgisizlik
تَسْتَفْتَحُواaçılış, rehberlik
مَاne

Ayette, 'cahillik' anlamına gelen 'جاهل' (cahil) kelimesi, toplumun bilgisizliğini vurgulamak için kullanılmıştır. Ayrıca, bazı kelimelerde med ve idgam gibi tecvid kurallarının uygulanmasına dikkat edilmelidir.

A'râf Suresi 138. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
إِسْرَائِيلُİsrail43
مَوْلَىRab, Lord26
إِعْبَادَةibadet12
قَوْمٌtoplum, kavim100
جَاهِلٌcehalet15

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da çeşitli bağlamlarda sıkça kullanılmaktadır. 'İsrail' kelimesinin 43 defa geçmesi, bu kavmin önemini ve tarihsel konumunu vurgulamakta; 'cahil' kelimesinin ise insanların bilgisizliklerini anlatmak için önem arz ediyor. 'İbadet' kelimesi, Allah'a olan kulluk ve bağlanma anlamında sıkça geçmesi, bu kavramın inanç açısından ne denli kritik olduğunu göstermektedir. Genel olarak, bu kelimelerin kullanım sıklığı, Kur'an'ın temel temalarının ve meselesinin anlaşılmasında yardımcı olmaktadır.

قَوْمٌ

100

إِسْرَائِيلُ

43

مَوْلَى

26

جَاهِلٌ

15

إِعْبَادَة

12

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

A'râf Suresi 138. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıputlara tapmakta olan bir toplulukGeleneksel
Diyanet İşlerikendilerine ait putlara tapan bir kavmeAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırkendilerine mahsus bir takım putlaraGeleneksel
Mehmet Okuyankendilerine ait birtakım putlara tapanModern
Ömer Nasuhi Bilmenkendilerine ait birtakım putlara ibadette bulunanGeleneksel
Süleyman Ateşkendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılarModern
Süleymaniye Vakfıputlara tapan bir topluluğa rastladılarModern
Yaşar Nuri Öztürközel putlarına tapan bir topluluğa rastladılarModern

Ayetin Türkçe meallerinde 'putlara tapmakta olan bir topluluk' ifadesi, bazı meallerde 'kendilerine ait putlara tapan bir kavme' şeklinde farklılık göstermektedir. Bu durum, 'put' kelimesinin kullanımı açısından bir çeşitliliği ortaya koymaktadır. Çoğu mealde 'tapma' eylemi vurgulanırken, bazı meallerde 'ibadet etmek' gibi ifadeler tercih edilmiştir. Bu bağlamda, 'put' ve 'tapma' kelimeleri, kurban etme ve ibadet etmenin yaygın düşünceleri doğrultusunda daha açık bir şekilde ifade edilmektedir. Belirgin olarak farklılık gösteren ifadeler, anlamın daha derinlemesine anlaşılmasına yardımcı olan seçenekler sunmaktadır. Genel olarak, metinlerin dilsel yapısı, okuyucunun anlama deneyimini zenginleştiren bir yön taşımaktadır.