الْاَعْرَافِ

A'râf Sûresi 203. Ayet

وَاِذَا

لَمْ

تَأْتِهِمْ

بِاٰيَةٍ

قَالُوا

لَوْلَا

اجْتَبَيْتَهَاۜ

قُلْ

اِنَّـمَٓا

اَتَّبِـعُ

مَا

يُوحٰٓى

اِلَيَّ

مِنْ

رَبّ۪يۚ

هٰذَا

بَصَٓائِرُ

مِنْ

رَبِّكُمْ

وَهُدًى

وَرَحْمَةٌ

لِقَوْمٍ

يُؤْمِنُونَ

٢٠٣

Ve-iżâ lem te/tihim bi-âyetin kâlû levlâ-ctebeytehâ(c) kul innemâ ettebi’u mâ yûhâ ileyye min rabbî(c) hâżâ besâ-iru min rabbikum vehuden verahmetun likavmin yu/minûn(e)

(Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki: "Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya." De ki: "Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur'an âyetleri) Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır.) İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir."

Surenin tamamını oku

A'râf Suresi 203. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOnlara bir ayet gelmeyince kendinden düzüp koşsaydın derler. De ki: Ben ancak Rabbim bana neyi vahy ederse ona uyarım. Budur Rabbinizden gelen ve can gözlerinizi açacak olan aşikar deliller ve inanan topluluğa doğru yolu gösteren vasıta ve rahmet.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)(Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki: “Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya.” De ki: “Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur’an âyetleri), Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır). İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiOnlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, işte bütünüyle bu Kur'ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardır), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir.
Mehmet Okuyan MealiOnlara herhangi bir delil getirmediğin zaman, “Onu da derleyip getirseydin ya!” derler. De ki: “Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu (Kur’an), Rabbinizden gelen öngörülerdir; (ayrıca) inanan bir toplum için yol gösterme ve merhamettir.”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe onlara bir âyet getirmediğin zaman, «Onu kendi tarafından uydurmalı değil miydin?» derler.
Süleyman Ateş MealiOnlara bir ayet getirmediğin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir!"
Süleymaniye Vakfı MealiOnlara bir âyet getirmediğin zaman “Derleseydin ya?” derler. De ki “Ben Rabbim tarafından bana vahyedilene uyarım. Bunlar, Rabbinizden size gelen ayetlerlerdir. Bir de inanıp güvenen bir topluluk için yol gösterici ve bir ikramdır.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiOnlara bir ayet getirmediğinde, "Onu da şuradan buradan derleseydin ya!" diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir."

A'râf Suresi 203. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureA'râf
Sure Numarası7
Ayet Numarası203
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz9
Kur'an Sayfası179
Toplam Harf Sayısı145
Toplam Kelime Sayısı32

A'râf Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak insanlara Allah'ın varlığını ve birliğini anlatan, peygamberlerin görevlerini ve toplumların başına gelen olayları ele alan bir suredir. Ayet 203, insanların peygamberin sunduğu ayetler karşısındaki alaylarını ve eleştirilerini dile getirerek, bu eleştirilere karşı peygamberin tutumunu ifade etmektedir. Ayette, bir ayet gelmediği zaman insanların peygambere, 'bunu da kendin derleyip toplasaydın ya' şeklindeki eleştirileri, onların kurumsal bilgiden ne denli uzak olduklarını ve gerçeklerin peşinden gitmediklerini gösterir. Peygamber ise, kendisinin sadece Allah'tan aldığı vahye uyduğunu ifade ederek, Kur'an ayetlerinin Rab'den gelen basiretler olduğunu belirtmektedir. Bu bağlamda, ayet, inanan topluluklar için bir hidayet kaynağı ve rahmet olduğunu ortaya koymaktadır. A'râf Suresi'nde, inanç, hidayet ve Allah'ın gönderdiği rehberliğe dair çeşitli kavramlar üzerinde durulmakta ve insanlara doğru yolu bulmaları için gereken deliller sunulmaktadır. Ayetin genel bağlamı, inananların kalplerinin açılması ve gerçek bilgiye ulaşmaları için Kur'an'ın bir rehber olarak işlev gördüğünü vurgulamaktadır.

A'râf Suresi 203. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
آيَةayet
رَبّRab
وَحْيvahiy
بَصَائِرbasiretler
هُدًىhidayet

Ayet, tecvid açısından bazı özellikler taşımaktadır. Örneğin, 'وَحْي' (vahiy) kelimesinde med uzunluğu bulunmaktadır ve 'رَبّ' (Rab) kelimesinde ise izhar kuralı uygulanır.

A'râf Suresi 203. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
آيَةayet67
رَبّRab965
وَحْيvahiy4
بَصَائِرbasiretler11
هُدًىhidayet22

Kur'an'da 'ayet' kelimesi sıkça kullanılır; bu, ayetlerin önemini ve mesajlarını vurgulamak amacıyla tercih edilmiştir. 'Rab' kelimesi ise Allah'ın yüceliğini belirtmek için sıkça geçmektedir. 'Vahiy' kelimesinin nadir kullanımı, vahyin özel ve önemli bir kavram olduğunu göstermektedir. 'Basiretler' ve 'hidayet' kelimeleri de inananların yol bulmalarında rehberlik etmek için kullandıkları terimlerdir.

رَبّ

965

آيَة

67

هُدًى

22

بَصَائِر

11

وَحْي

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

A'râf Suresi 203. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkendinden düzüp koşsaydın derler.Geleneksel
Diyanet İşlerigetirmediğin zaman (alay ederek) derler ki.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırarzularına göre bir âyet getirmediğin zaman.Geleneksel
Mehmet Okuyandelil getirmediğin zaman.Modern
Ömer Nasuhi Bilmenkendi tarafından uydurmalı değil miydin?Geleneksel
Süleyman Ateşgetirmediğin zaman: 'Bunu da derleseydin ya!' derler.Açıklayıcı
Süleymaniye Vakfıgetirmediğin zaman 'Derleseydin ya?' derler.Modern
Yaşar Nuri Öztürkgetirmediğinde, 'Onu da şuradan buradan derleseydin ya!' diye konuşurlar.Modern

Tabloda görüldüğü üzere, 'getirmediğin zaman' ifadesi birden fazla mealde yer almaktadır ve bu durum, ayetin ana temasını yansıtmakta ve ortak bir dil kullanımı oluşturmaktadır. 'Derleseydin ya' ifadesi ise bazı meallerde benzer bir şekilde kullanılmakta, ancak bazıları daha edebi ve ağır bir dil tercih ederken, diğerleri daha sade ve güncel bir dil kullanmaktadır. Belirgin farklılıklar da bulunmaktadır; örneğin, 'kendinden düzüp koşsaydın' ifadesi, daha edebi bir dil kullanımı olarak öne çıkarken, 'şuradan buradan derleseydin ya!' ifadesi ise daha günlük bir dil yapısı sunmaktadır. Bu farklılıklar, meal sahiplerinin kişisel üslubunu ve hedef kitlelerini etkileyen bir durumdur.