الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 111. Ayet

وَقَالُوا

لَنْ

يَدْخُلَ

الْجَنَّةَ

اِلَّا

مَنْ

كَانَ

هُوداً

اَوْ

نَصَارٰىۜ

تِلْكَ

اَمَانِيُّهُمْۜ

قُلْ

هَاتُوا

بُرْهَانَكُمْ

اِنْ

كُنْتُمْ

صَادِق۪ينَ

١١١

Ve kâlû len yedḣule-lcennete illâ men kâne hûden ev nesârâ(k) tilke emâniyyuhum(k) kul hâtû burhânekum in kuntum sâdikîn(e)

Onlar, “Yahudi veya hıristiyan olanlar hariç, hiç kimse cennete giremeyecek” dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki: “Eğer sözünüzde doğru iseniz kesin kanıtınızı getirin!”

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 111. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiCennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Bir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e girmeyecek” dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBir de "yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek" dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; "Eğer doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi."
Mehmet Okuyan Meali(Kitap ehli:) “Yahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek.” demişlerdi. İşte şu (iddiaları), kendi kuruntularıdır. De ki: “Doğruysanız delilinizi getirin!”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe dediler ki «cennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette giremeyecektir.» Bu onların boş hülyalarıdır. De ki: «Hüccetinizi getirin, eğer siz sâdık kimseler iseniz.»
Süleyman Ateş MealiYahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek, dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
Süleymaniye Vakfı Meali(Yahudiler) ‘Yahudi olandan başkası’ veya (Hristiyanlar) ‘Hristiyan olandan başkası Cennet’e giremez’ dediler. Bu onların kuruntusudur. De ki “Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin!”
Yaşar Nuri Öztürk Meali"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"

Bakara Suresi 111. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası111
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası3
Toplam Harf Sayısı176
Toplam Kelime Sayısı38

Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir. Bu sure, çeşitli konulara yer vererek toplumsal ve bireysel hayatı düzenlemeyi amaçlar. Ayet 111, Yahudi ve Hristiyanların, kendi inançlarına göre cennete gireceklerine dair bir iddialarını dile getirmekte ve bu iddiaların birer kuruntu olduğu ifade edilmektedir. Ayet, bu iddialara karşı bir meydan okuma ile devam etmekte ve delil getirilmesi istenmektedir. Bu bağlamda, ayet, inançlar arası diyalog ve tartışmanın önemine vurgu yapmaktadır. Kur'an'da sıkça tekrarlanan bir tema olan delil sunma gerekliliği, toplumsal ve bireysel inançların sorgulanabilirliği açısından da önem taşımaktadır. Ayet, toplumdaki çeşitli inanç gruplarının kendilerine özgü görüşlerini ele alarak, dinler arası farklılıkları ve bu farklılıkların sonuçlarını sorgulamaktadır. Bu nedenle ayet, sadece bir iddianın reddi değil, aynı zamanda inançların mantıklı bir temele oturtulması gerektiğine dair bir vurgudur.

Bakara Suresi 111. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
يَسْتَحِقُّhak kazanmak
قَدِيرٌgüçlü
يَدَعُbırakmak
دَلِيلٌdelil
عَدُوٌّdüşman

Ayetin tecvid kurallarında, bazı kelimelerde med, idgam ve ghunnah gibi durumlar gözlemlenebilir. Özellikle letakim ve med harfleri, ayetin akışına önemli katkılar sağlar.

Bakara Suresi 111. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
جَنَّةٌcennet77
يَهُودٌYahudi18
نَصَارَىHristiyan15

Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'da toplam geçen sayıları, bu kelimelerin önemini ortaya koymaktadır. 'Cennet', ahiret hayatı ve inanç bağlamında sıkça kullanılan bir terimdir. 'Yahudi' ve 'Hristiyan' ise, dinler arası tartışmaların yoğun olduğu dönemlerde karşılaşılan ifadeler olarak önemli bir yer tutmaktadır. Bu kelimelerin sıkça geçmesi, toplumda bu inanç gruplarının varlığının ve etkileşimlerinin dikkate alındığını gösterir.

جَنَّةٌ

77

يَهُودٌ

18

نَصَارَى

15

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 111. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıCennete Yahudi yahut Nasrani olmayan kesin olarak giremez dedilerAçıklayıcı
Diyanet İşleriBir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e girmeyecek” dedilerGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırBir de 'yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek' dediler.Geleneksel
Mehmet OkuyanYahudi olanlar veya hristiyanlar hariç kimse asla cennete giremeyecek.Açıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmencennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette giremeyecektir.Geleneksel
Süleyman AteşYahudi yahut hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek, dediler.Açıklayıcı
Süleymaniye Vakfı(Yahudiler) ‘Yahudi olandan başkası’ veya (Hristiyanlar) ‘Hristiyan olandan başkası Cennet’e giremez’ dediler.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkYahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek.Açıklayıcı

Ayetin farklı meallerinde en belirgin ifadeler 'Yahudi' ve 'Hristiyan' kelimeleri ile 'cennete giremeyecek' ifadesidir. Bu ifadeler, çoğu mealde ortak olarak kullanılmış ve bu, ayetin genel anlamını korumak açısından kritik bir rol oynamıştır. Ancak farklı meallerin dilsel tonları arasında farklar gözlemlenmektedir. Geleneksel mealler daha eski ve klasik bir üslup kullanırken, açıklayıcı mealler daha modern bir dil tercih etmektedir. Belirgin farklılıklar arasında ise, bazı meallerde 'asla' kelimesinin kullanılması, anlamı güçlendirmekte ve cennete girmeme konusundaki kesinliği vurgulamaktadır. Diğer meallerde bu tür vurgular ise daha az belirgindir. Bu durum, meallerin okuyucu üzerinde bıraktığı etkiyi ve okuyucunun ayetin anlamını algılayışını değiştirebilir.