Bakara Suresi 122. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ey İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve sizi alemlere üstün ettiğimi anın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün tuttuğumu hatırlayın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ey İsrailoğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve sizi vaktiyle âlemdeki ümmetlere üstün tuttuğumu hatırlayın! |
Mehmet Okuyan Meali | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimet(ler)imi ve sizi (bir zamanlar) âlemlere (inançsızlara) üstün kıldığımı hatırlayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ey İsrailoğulları! Size ihsan etmiş olduğum nîmetimi ve sizi âlemler üzerine tafdil kılmış olduğumu yâd ediniz. |
Süleyman Ateş Meali | Ey İsrail oğulları, size verdiğim ni'meti ve sizi alemlere üstün kılmış olduğumu hatırlayın. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Ey İsrailoğulları! Ettiğim onca iyiliği ve sizi çağdaşlarınıza üstün kıldığımı aklınızdan çıkarmayın! |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım. |
Bakara Suresi 122. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 122 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 68 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in ikinci suresi olup Medine döneminde inmiştir. Bu sure, çeşitli sosyal, ahlaki ve dini konuları içeren geniş bir içerikle, özellikle de İslam toplumu için önemli düzenlemeleri ve ilkeleri ele alır. Bakara, Müslümanların tarihinde önemli bir yer tutar ve toplumsal hayata yönelik birçok hükümleri barındırır. Ayet 122, özellikle İsrailoğulları'na hitap ederken, Allah'ın onlara bahşettiği nimetleri ve onları diğer toplumlardan nasıl üstün kıldığını hatırlatır. Bu ifade, tarihsel bir bağlamda, İsrailoğulları'nın geçmişteki konumlarını ve Allah'ın onlara verdiği özel statüyü yansıtır. Ayetin genel teması, şükretme ve hatırlama üzerine kuruludur. Bu bağlamda, geçmişteki nimete ve onlara verilen değere olan vurgu, toplumların kendi tarihlerini ve kimliklerini unutmamaları gerektiği mesajını taşır. Bakara Suresi'nin genel yapısı ve akışı içinde, bu ayet, toplumsal, tarihi ve dini bir bağlamda önemli bir yere sahiptir. Sürenin akışında, toplumların Allah tarafından nasıl yönlendirildiği ve onlardan beklenen ahlaki davranışlar ön plandadır. Bu nedenle, ayetin içeriği, yalnızca geçmişe yönelik bir hatırlatma değil, aynı zamanda günümüzde de geçerli olan bir öğüt niteliği taşır.
Bakara Suresi 122. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
نِعْمَةٌ | nimet |
اِسْرَائِيلُ | İsrail |
فَضَّلَ | üstün kılmak |
Ayet içindeki önemli Arapça kelimeler, İslam literatüründe sıkça kullanılan terimlerdir. 'نِعْمَةٌ' (nimet) kelimesi, Allah'ın lütuf ve ihsanlarını ifade eder. 'اِسْرَائِيلُ' (İsrail) kelimesi, burada belirli bir toplumu temsil ederken, 'فَضَّلَ' (üstün kılmak) kelimesi, belirli bir grup veya bireyin özel bir statüye sahip olduğunu belirtir. Tecvid açısından, ayetteki bazı kelimelerde idgam ve med kuralları geçerlidir. Bu, okuma sırasında kelimelerin doğru telaffuz edilmesi açısından önem taşır.
Bakara Suresi 122. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
نِعْمَةٌ | nimet | 12 |
اِسْرَائِيلُ | İsrail | 43 |
فَضَّلَ | üstün kılmak | 9 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça tekrar eden ve önemli kavramları ifade eden terimlerdir. 'نِعْمَةٌ' kelimesi, Allah'ın kullarına bahşettiği nimetleri temsil ederken, bu tür lütufların sıkça vurgulanması, kulların şükretmeleri gerektiği mesajını taşır. 'اِسْرَائِيلُ' kelimesi, belirli tarihi bir topluluğu ifade eder ve Kur'an'da birçok yerde geçer. Bu, Müslümanların tarihi bağlarını ve öğretilerini anlamaları açısından önemlidir. 'فَضَّلَ' kelimesinin tekrar eden kullanımı, Allah'ın lütuf ve ihsanlarının vurgulandığı ayetlerde belirgin bir yer tutmaktadır.
اِسْرَائِيلُ
43
نِعْمَةٌ
12
فَضَّلَ
9
Bakara Suresi 122. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | size verdiğim nimetimi | Geleneksel |
Diyanet İşleri | size verdiğim nimetimi | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | ihsan ettiğim nimetimi | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | nimet(ler)imi | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | ihsan etmiş olduğum nîmetimi | Geleneksel |
Süleyman Ateş | size verdiğim ni'meti | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | ettiğim onca iyiliği | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | lütfettiğim nimetimi | Modern |
Tabloda görüldüğü üzere, çoğu mealde 'size verdiğim nimetimi' ifadesi öne çıkmakta ve bu ifade, ayetin ana mesajını vurgulamakta kullanılmıştır. Bu, Allah'ın İsrailoğulları'na yaptığı iyilikleri hatırlatma amacı taşımaktadır. Bunun yanı sıra, 'ihsan' veya 'lütuf' gibi kelimeler de bazı meallerde tercih edilmiştir. Bu tür kelimelerin kullanımı, klasik ve modern diller arasında farklılık göstermektedir. Geleneksel meallerde daha çok 'ihsan' gibi kelimeler kullanılırken, daha modern meallerde ise 'nimet' gibi daha sade ifadeler tercih edilmiştir. Özellikle, bazı meallerde farklı tonlar gözlemlenmektedir; bazıları daha açıklayıcı bir dil kullanırken, diğerleri daha sade bir anlatım tercih etmiştir. Bu farklılıklar, meallerin hedef kitlelerine ve dil tercihlerine bağlı olarak ortaya çıkmaktadır.