الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 140. Ayet

اَمْ

تَقُولُونَ

اِنَّ

اِبْرٰه۪يمَ

وَاِسْمٰع۪يلَ

وَاِسْحٰقَ

وَيَعْقُوبَ

وَالْاَسْبَاطَ

كَانُوا

هُوداً

اَوْ

نَصَارٰىۜ

قُلْ

ءَاَنْتُمْ

اَعْلَمُ

اَمِ

اللّٰهُۜ

وَمَنْ

اَظْلَمُ

مِمَّنْ

كَتَمَ

شَهَادَةً

عِنْدَهُ

مِنَ

اللّٰهِۜ

وَمَا

اللّٰهُ

بِغَافِلٍ

عَمَّا

تَعْمَلُونَ

١٤٠

Em tekûlûne inne ibrâhîme ve-ismâ’île ve-ishâka veya’kûbe vel-esbâta kânû hûden ev nasârâ(k) kul eentum a’lemu emi(A)llâhu vemen azlemu mimmen keteme şehâdeten ‘indehu mina(A)llâh(i)(k) vema(A)llâhu biġâfilin ‘ammâ ta’melûn(e)

Yoksa siz, "İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da yahudi, ya da hıristiyan idiler" mi diyorsunuz? De ki: "Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından kendisine ulaşan bir gerçeği gizleyen kimseden daha zalim kimdir? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 140. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiYoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildeğildir ki.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Yoksa siz, “İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da yahudi, ya da hıristiyan idiler” mi diyorsunuz? De ki: “Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından kendisine ulaşan bir gerçeği gizleyen kimseden daha zalim kimdir? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali"Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Mehmet Okuyan MealiYoksa siz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve (onların) torunlar(ın)ın yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz! De ki: “Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir ki! Allah yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiYoksa diyor musunuz ki şüphe yok İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve Esbat, Yehûd veya Nasara idiler. De ki: «Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Daha zalim kim vardır Allah tarafından nezdinde bulunan şehâdeti gizleyenden?» Allah Teâlâ sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir.
Süleyman Ateş MealiYoksa siz, İbrahim, İsma'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından bildiği bir (gerçeğin) tanıklığını gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Süleymaniye Vakfı MealiYoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: “Siz mi iyi bilirsiniz, Allah mı?” Allah’ın, kendisine gösterdiği bir gerçeği gizleyenden daha kötü kim olabilir? Yaptığınız hiçbir şey, Allah’a gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk MealiYoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.

Bakara Suresi 140. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası140
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası2
Toplam Harf Sayısı132
Toplam Kelime Sayısı27

Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir ve toplumsal, hukuki, dini konuları ele alarak Müslümanların hayatına yön vermeyi amaçlamaktadır. Bu sure, çeşitli dini öğretiler, ahlaki değerler ve toplumsal kurallar içermektedir. 140. ayet, özellikle İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve onların soyunun dini kimliği üzerine tartışmayı içermektedir. Bu bağlamda, ayet, Yahudi ve Hristiyan kimlikleri ile bu peygamberlerin ve onların soyunun ilişkisini sorgulamaktadır. Ayetin temel vurgusu, insanların Allah'ın bildiklerini gizlemesinin ne kadar zalimce olduğudur. Bu söylem, inanç ve din üzerinden yapılan tartışmalara ve kimlik tanımlamalarına cevap niteliğindedir. Ayrıca, bu ayette geçmişteki peygamberlerin kimliği ve onların izinden gidenlerin bu durumu nasıl değerlendirdiği üzerinde durulmakta, 'Siz daha iyi bilir misiniz, yoksa Allah mı?' ifadesiyle insanların bilgi ve inanç düzeyi sorgulanmaktadır. Ayet, tarihi ve teolojik bağlamda oldukça önemli bir konuyu ele alarak, dinlerin ve inançların özünü sorgulamaktadır.

Bakara Suresi 140. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
إِبْرَاهِيمَİbrahim
يَهُودَYahudi
نَصَارَىHristiyan
يَقُولُونَSöylerler
أَعْلَمَBilmek

Ayet içinde bazı temel tecvid kuralları dikkat çekmektedir. Örneğin, 'إبْرَاهِيمَ' kelimesinde med kuralı bulunmaktadır. Ayrıca, bazı kelimelerde idgam (bir harfin diğerinin içine girmesi) veya ghunnah (burun sesi) gibi uygulamalar da gözlemlenebilir.

Bakara Suresi 140. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
إِبْرَاهِيمَİbrahim69
يَهُودَYahudi17
نَصَارَىHristiyan9

Ayet içerisinde geçen Arapça kelimeler, Kur'an'da belirli bir sıklıkta yer almaktadır. 'İbrahim' kelimesinin 69 kez geçmesi, onun Kur'an’daki önemini ve peygamberler arasındaki yerini göstermektedir. 'Yahudi' ve 'Hristiyan' kelimeleri ise, bu dinlerin tarihsel ve toplumsal bağlamda ele alınma sıklığını ortaya koymaktadır. Bu kelimelerin tekrarında, dinler arası diyalog ve tartışmaların önemine dikkat çekilmektedir.

إِبْرَاهِيمَ

69

يَهُودَ

17

نَصَارَى

9

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 140. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıYoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz?Açıklayıcı
Diyanet İşleriYoksa siz, “İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da yahudi, ya da hıristiyan idiler” mi diyorsunuz?Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırYoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?Edebi
Mehmet OkuyanYoksa siz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve (onların) torunlar(ın)ın yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz!Modern
Ömer Nasuhi BilmenYoksa diyor musunuz ki şüphe yok İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve Esbat, Yehûd veya Nasara idiler.Geleneksel
Süleyman AteşYoksa siz, İbrahim, İsma'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz?Geleneksel
Süleymaniye VakfıYoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz?Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa siz, 'İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı' mı diyorsunuz?Modern