Bakara Suresi 140. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Yoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı? Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zalim kim var? Allah, yaptıklarınızdan gafildeğildir ki. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Yoksa siz, “İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da yahudi, ya da hıristiyan idiler” mi diyorsunuz? De ki: “Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından kendisine ulaşan bir gerçeği gizleyen kimseden daha zalim kimdir? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | "Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Mehmet Okuyan Meali | Yoksa siz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve (onların) torunlar(ın)ın yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz! De ki: “Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir ki! Allah yaptıklarınızdan asla habersiz değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Yoksa diyor musunuz ki şüphe yok İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve Esbat, Yehûd veya Nasara idiler. De ki: «Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Daha zalim kim vardır Allah tarafından nezdinde bulunan şehâdeti gizleyenden?» Allah Teâlâ sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir. |
Süleyman Ateş Meali | Yoksa siz, İbrahim, İsma'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?" Allah tarafından bildiği bir (gerçeğin) tanıklığını gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Yoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: “Siz mi iyi bilirsiniz, Allah mı?” Allah’ın, kendisine gösterdiği bir gerçeği gizleyenden daha kötü kim olabilir? Yaptığınız hiçbir şey, Allah’a gizli kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Yoksa siz, "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir. |
Bakara Suresi 140. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 140 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 132 |
Toplam Kelime Sayısı | 27 |
Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir ve toplumsal, hukuki, dini konuları ele alarak Müslümanların hayatına yön vermeyi amaçlamaktadır. Bu sure, çeşitli dini öğretiler, ahlaki değerler ve toplumsal kurallar içermektedir. 140. ayet, özellikle İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve onların soyunun dini kimliği üzerine tartışmayı içermektedir. Bu bağlamda, ayet, Yahudi ve Hristiyan kimlikleri ile bu peygamberlerin ve onların soyunun ilişkisini sorgulamaktadır. Ayetin temel vurgusu, insanların Allah'ın bildiklerini gizlemesinin ne kadar zalimce olduğudur. Bu söylem, inanç ve din üzerinden yapılan tartışmalara ve kimlik tanımlamalarına cevap niteliğindedir. Ayrıca, bu ayette geçmişteki peygamberlerin kimliği ve onların izinden gidenlerin bu durumu nasıl değerlendirdiği üzerinde durulmakta, 'Siz daha iyi bilir misiniz, yoksa Allah mı?' ifadesiyle insanların bilgi ve inanç düzeyi sorgulanmaktadır. Ayet, tarihi ve teolojik bağlamda oldukça önemli bir konuyu ele alarak, dinlerin ve inançların özünü sorgulamaktadır.
Bakara Suresi 140. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
إِبْرَاهِيمَ | İbrahim |
يَهُودَ | Yahudi |
نَصَارَى | Hristiyan |
يَقُولُونَ | Söylerler |
أَعْلَمَ | Bilmek |
Ayet içinde bazı temel tecvid kuralları dikkat çekmektedir. Örneğin, 'إبْرَاهِيمَ' kelimesinde med kuralı bulunmaktadır. Ayrıca, bazı kelimelerde idgam (bir harfin diğerinin içine girmesi) veya ghunnah (burun sesi) gibi uygulamalar da gözlemlenebilir.
Bakara Suresi 140. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
إِبْرَاهِيمَ | İbrahim | 69 |
يَهُودَ | Yahudi | 17 |
نَصَارَى | Hristiyan | 9 |
Ayet içerisinde geçen Arapça kelimeler, Kur'an'da belirli bir sıklıkta yer almaktadır. 'İbrahim' kelimesinin 69 kez geçmesi, onun Kur'an’daki önemini ve peygamberler arasındaki yerini göstermektedir. 'Yahudi' ve 'Hristiyan' kelimeleri ise, bu dinlerin tarihsel ve toplumsal bağlamda ele alınma sıklığını ortaya koymaktadır. Bu kelimelerin tekrarında, dinler arası diyalog ve tartışmaların önemine dikkat çekilmektedir.
إِبْرَاهِيمَ
69
يَهُودَ
17
نَصَارَى
9
Bakara Suresi 140. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahudi, yahut Nasraniydi mi diyorsunuz? | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Yoksa siz, “İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da yahudi, ya da hıristiyan idiler” mi diyorsunuz? | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Yoksa siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz? | Edebi |
Mehmet Okuyan | Yoksa siz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve (onların) torunlar(ın)ın yahudi veya hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Yoksa diyor musunuz ki şüphe yok İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve Esbat, Yehûd veya Nasara idiler. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Yoksa siz, İbrahim, İsma'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | Yoksa İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa siz, 'İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut Hıristiyanlardı' mı diyorsunuz? | Modern |