الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 221. Ayet

وَلَا

تَنْكِحُوا

الْمُشْرِكَاتِ

حَتّٰى

يُؤْمِنَّۜ

وَلَاَمَةٌ

مُؤْمِنَةٌ

خَيْرٌ

مِنْ

مُشْرِكَةٍ

وَلَوْ

اَعْجَبَتْكُمْۚ

وَلَا

تُنْكِحُوا

الْمُشْرِك۪ينَ

حَتّٰى

يُؤْمِنُواۜ

وَلَعَبْدٌ

مُؤْمِنٌ

خَيْرٌ

مِنْ

مُشْرِكٍ

وَلَوْ

اَعْجَبَكُمْۜ

اُو۬لٰٓئِكَ

يَدْعُونَ

اِلَى

النَّارِۚ

وَاللّٰهُ

يَدْعُٓوا

اِلَى

الْجَنَّةِ

وَالْمَغْفِرَةِ

بِاِذْنِه۪ۚ

وَيُبَيِّنُ

اٰيَاتِه۪

لِلنَّاسِ

لَعَلَّهُمْ

يَتَذَكَّرُونَ۟

٢٢١

Velâ tenkihu-lmuşrikâti hattâ yu/min(ne)(c) veleemetun mu/minetun ḣayrun min muşriketin velev a’cebetkum(k) velâ tunkihu-lmuşrikîne hattâ yu/minû(c) vele’abdun mu/minun ḣayrun min muşrikin velev a’cebekum ulâ-ike yed’ûne ilâ-nnâr(i)(s) va(A)llâhu yed’û ile-lcenneti velmaġfirati bi-iżnih(i)(s) veyubeyyinu âyâtihi linnâsi le’allehum yeteżekkerûn(e)

İman etmedikleri sürece Allah'a ortak koşan kadınlarla evlenmeyin. Allah'a ortak koşan kadın hoşunuza gitse de, mü'min bir cariye Allah'a ortak koşan bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikleri sürece Allah'a ortak koşan erkeklerle, kadınlarınızı evlendirmeyin. Allah'a ortak koşan hür erkek hoşunuza gitse de, iman eden bir köle, Allah'a ortak koşan bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle, cennete ve bağışlanmaya çağırır. O, insanlara âyetlerini açıklar ki, öğüt alıp düşünsünler.

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 221. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiAllah'a şirk koşan kadınları, imana gelmedikçe nikahlamayın. İman sahibi bir cariye bile sizi imrendiren bir müşrik kadından daha hayırlıdır. Şirk koşan erkeklere de kızlarınızı vermeyin. Müşrik, sizi imrendirse bile iman ehli bir kul, ondan hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe çağırırlar, Allah'sa, izniyle cennete ve yarlıganmaya. Anarlar, hatırda tutarlar diye de insanlara delillerini apaçık bildirmededir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)İman etmedikleri sürece Allah’a ortak koşan kadınlarla evlenmeyin. Allah’a ortak koşan kadın hoşunuza gitse de, mü’min bir cariye Allah’a ortak koşan bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikleri sürece Allah’a ortak koşan erkeklerle, kadınlarınızı evlendirmeyin. Allah’a ortak koşan hür erkek hoşunuza gitse de; iman eden bir köle, Allah’a ortak koşan bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle, cennete ve bağışlanmaya çağırır. O, insanlara âyetlerini açıklar ki, öğüt alıp düşünsünler.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiMüşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın. Bir müşrik kadın, sizin hoşunuza gitse bile, iman etmiş olan bir cariye herhalde ondan daha hayırlıdır. Müşrik erkeklere de mümin kadınları nikâh ettirmeyin. Bir müşrik, sizin hoşunuza gitse bile, mümin bir köle elbette ondan daha hayırlıdır. Onlar sizi ateşe davet ederler, Allah ise, kendi izniyle cennete ve mağfirete davet ediyor ve âyetlerini insanlara açıklıyor. Umulur ki onlar hatırda tutup, öğüt alırlar.
Mehmet Okuyan MealiMüşrik kadınlarla, (onlar) iman edinceye kadar evlenmeyin! İmanlı bir cariye, -hoşunuza gitse de- müşrik bir kadından elbette daha hayırlıdır. İman edinceye kadar müşrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin! İnanmış bir köle, -hoşunuza gitse de- müşrik bir (kişi)den elbette daha hayırlıdır. Onlar (müşrikler), ateşe çağırır. Allah ise buyruğu ile cennete ve bağışlanmaya çağırır. (Allah gerçeği) hatırlasınlar diye ayetlerini insanlara açıklıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiMüşrikeleri imân edinceye kadar nikah etmeyiniz. Elbette mü'min olan bir cariye, bir müşrikeden hayırlıdır. Velev ki müşrike sizin hoşunuza gitsin. Ve müşrik erkeklere de, imân etmedikçe (müslüman kadınları) nikah ettirmeyiniz. Elbette bir mü'min köle, bir müşrikten hayırlıdır. Velev ki o müşrik hoşunuza gidecek olsun. Onlar (o müşrik ve müşrikeler, insanı) ateşe davet ederler. Allah Teâlâ ise kendi izniyle cennete ve mağfirete davet buyurur. Ve insanlara âyetlerini açıkça bildirir, tâ ki tezekkür etsinler.
Süleyman Ateş MealiAllah'a ortak koşan kadınlarla, onlar inanıncaya kadar, evlenmeyin. (Allah'a ortak koşan hür kadın), hoşunuza gitse dahi, inanan bir cariye, ortak koşan (hür) kadından iyidir. Ortak koşan erkekler de inanıncaya kadar, onları (kadınlarınızla) evlendirmeyin. (Allah'a ortak koşan hür erkek) hoşunuza gitse dahi, inanan bir köle, ortak koşan (hür) adamdan iyidir. (Zira) onlar ateşe çağırıyorlar. Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırıyor. İnsanlara ayetlerini açıklıyor ki öğüt alsınlar.
Süleymaniye Vakfı Mealiİman edene kadar, müşrik kadınlarla evlenmeyin. İman etmiş esir kadın, müşrik kadından elbette iyidir; isterse sizi çok etkilemiş olsun. İman edene kadar, müşrik erkeklere kız vermeyin. İman etmiş esir erkek, müşrikten elbette daha iyidir; isterse sizi çok etkilemiş olsun. Onlar sizi ateşe çağırırlar, Allah ise kendi izniyle Cennet’e ve günahlardan arınmaya çağırır. Allah âyetlerini insanlara açıklar ki akıllarını başlarına toplasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk MealiMüşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin. Özgürlüğünden yoksun inanmış bir kadın, müşrik bir kadından -müşrik kadın sizin hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Müşrik erkeklerle de onlar iman edinceye kadar nikâhlanmayın. İnanmış bir köle, müşrik bir erkekten -o hoşunuza gitse de- çok daha hayırlıdır. Bu müşrikler sizleri ateşe çağırır. Allah ise sizi, izniyle cennete ve affa çağırır. Ve ayetlerini insanlara açık açık bildirir ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Bakara Suresi 221. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası221
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası5
Toplam Harf Sayısı165
Toplam Kelime Sayısı39

Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, hem Medine döneminde inmiş hem de birçok konuyu kapsamaktadır. Bu sure, inanç esasları, ibadetler, ahlak kuralları ve sosyal hayat gibi konuları ele alır. Ayet 221, özellikle evlilik ve sosyal ilişkiler üzerine bir düzenleme sunmakta, müminlerin müşriklerle olan evliliklerine dair bir uyarı içermektedir. Ayet, evlilik konusundaki bu sınırlamayı, iman ve ahlaki değerlerin korunması açısından önemli görmektedir. Müşriklerin çağrısının, ateşe olduğu ve Allah'ın ise cennete davet ettiği belirtilerek, gerçek inancın ve iman etmenin bu ilişkilerde ne denli önemli olduğu vurgulanmaktadır. Ayrıca, bu ayet, toplumsal ahlakın ve değerlerin korunması bakımından da dikkate alınmalıdır. Ayetin genel bağlamı, müminleri koruma ve onları ruhsal ve toplumsal açıdan arındırma amacı taşımaktadır. Bu bağlamda, Bakara Suresi'nin genel mesajı olan adalet, ahlak ve bireylerin inançları doğrultusunda yaşamaları konusunda bir hatırlatmada bulunulmaktadır.

Bakara Suresi 221. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُشْرِكَاتٍmüşrik kadınlar
إِيمَانٍiman
أَحْسَنَdaha hayırlıdır
تَدْعُونَçağırıyorsunuz
عَذَابِazap

Ayetin tecvid kuralları açısından, 'idgam' ve 'med' kuralları dikkat çekmektedir. Örneğin, bazı kelimeler arasında 'idgam' uygulamaları görülebilirken, 'med' uygulamaları da ayetin akışında yer almaktadır.

Bakara Suresi 221. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُشْرِكَاتٍmüşrik kadınlar2
إِيمَانٍiman4
أَحْسَنَdaha hayırlıdır3
تَدْعُونَçağırıyorsunuz2
عَذَابِazap1

Bu kelimeler, ayetin ana temasını oluşturan unsurlar olarak, inancın ve evlilik ilişkilerinin önemini vurgulamak için sıklıkla kullanılmaktadır. 'Müşrik' ve 'iman' temaları, müminlerin sosyal ilişkilerindeki ahlaki değerleri ve korunması gereken sınırları belirlemekte önemli bir rol oynamaktadır. Ayrıca, cennete ve affa yönlendiren ifadeler de, müminlerin dikkat etmesi gereken hususları belirginleştirmektedir.

إِيمَانٍ

4

أَحْسَنَ

3

مُشْرِكَاتٍ

2

تَدْعُونَ

2

عَذَابِ

1

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 221. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıAllah'a şirk koşan kadınları, imana gelmedikçe nikahlamayın.Geleneksel
Diyanet İşleriİman etmedikleri sürece Allah’a ortak koşan kadınlarla evlenmeyin.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi YazırMüşrik kadınları, iman etmedikçe nikâhlamayın.Geleneksel
Mehmet OkuyanMüşrik kadınlarla, (onlar) iman edinceye kadar evlenmeyin!Modern
Ömer Nasuhi BilmenMüşrikeleri imân edinceye kadar nikah etmeyiniz.Geleneksel
Süleyman AteşAllah'a ortak koşan kadınlarla, onlar inanıncaya kadar, evlenmeyin.Açıklayıcı
Süleymaniye Vakfıİman edene kadar, müşrik kadınlarla evlenmeyin.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkMüşrik kadınlarla, onlar iman edinceye kadar evlenmeyin.Modern

Tabloda görüldüğü üzere, ayetle ilgili mealler arasında bazı ortak ifadeler ve dilsel farklar bulunmaktadır. 'Müşrik kadınlarla evlenmeyin' ifadesi, birçok mealde benzer biçimde kullanılmış olup, bu durum metnin netliği açısından önemli bir tercih olmuştur. Ayrıca, 'iman etmedikleri sürece' gibi ifadeler de, müminlerin dikkat etmesi gereken noktaları vurgulamak için kullanılmaktadır. Ancak, bazı meallerde daha modern bir dil kullanımı tercih edilirken, diğerlerinde geleneksel bir dil kullanımı öne çıkmaktadır. Bu durum, meallerin okuyucu kitlesine göre şekillendiğini göstermektedir. Örneğin, Abdulbaki Gölpınarlı ve Elmalılı Hamdi Yazır'ın mealleri daha geleneksel bir üslup taşırken, Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk'ün mealleri modern bir tarz benimsemektedir. Bu da, okurun anlayışına yönelik bir çeşitlilik sunmaktadır.