الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 223. Ayet

نِسَٓاؤُ۬كُمْ

حَرْثٌ

لَكُمْۖ

فَأْتُوا

حَرْثَكُمْ

اَنّٰى

شِئْتُمْۘ

وَقَدِّمُوا

لِاَنْفُسِكُمْۜ

وَاتَّقُوا

اللّٰهَ

وَاعْلَمُٓوا

اَنَّكُمْ

مُلَاقُوهُۜ

وَبَشِّرِ

الْمُؤْمِن۪ينَ

٢٢٣

Nisâukum harśun lekum fe/tû harśekum ennâ şi/tum(s) vekaddimû li-enfusikum(c) vettekû(A)llâhe va’lemû ennekum mulâkûhu vebeşşiri-lmu/minîn(e)

Kadınlarınız sizin ekinliğinizdir. Ekinliğinize dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak) güzel davranışlar takdim edin. Allah'a karşı gelmekten sakının ve her hâlde onun huzuruna varacağınızı bilin. (Ey Muhammed!) Mü'minler'i müjdele."

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 223. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiKadınlarınız, tarlalarınızdır. Tarlalarınıza dilediğiniz gibi girin ve kendiniz için de önceden hazırlıkta bulunun. Allah'tan sakının ve bilin ki ona ulaşacaksınız. Müjdele inananları.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Kadınlarınız sizin ekinliğinizdir. Ekinliğinize dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için (geleceğe hazırlık olarak) güzel davranışlar takdim edin. Allah’a karşı gelmekten sakının ve her hâlde onun huzuruna varacağınızı bilin. (Ey Muhammed!) Mü’minleri müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiKadınlarınız, sizin için bir tarladır. O halde tarlanıza dilediğiniz gibi varın ve kendiniz için ileriye hazırlık yapın. Allah'tan korkun ve bilin ki siz mutlaka O'nun huzuruna varacaksınız. Ey Muhammed, müminleri müjdele!
Mehmet Okuyan MealiKadınlarınız sizin için bir tarladır. Tarlanıza nasıl dilerseniz öyle varın! Kendiniz için (ileriye) hazırlık yapın! Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun! Bilin ki şüphesiz siz O’na kavuşacaksınız. Müminleri (büyük ödülle) müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen MealiKadınlarınız sizin için bir ekin mahallidir. Binaenaleyh bu ekin yerinize nasıl isterseniz varın ve kendiniz için (güzel ameller) takdim edin. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz. Ve biliniz ki sizler şüphesiz O'nun huzuruna varacaksınızdır. Ve mü'minleri müjdele.
Süleyman Ateş MealiKadınlarınız sizin tarlanızdır. Tarlanıza dilediğiniz biçimde varın. Kendiniz için ileriye hazırlık yapın ve mutlaka Allah'a kavuşacağınızı bilin. İnananları müjdele.
Süleymaniye Vakfı MealiKadınlarınız sizin için ekim yeridir. Ekim yerinize hoşunuza giden şekilde varın, kendiniz için ön hazırlık yapın. Allah’tan çekinerek korunun ve bilin ki O’nun huzuruna çıkarılacaksınız. Bunu (bu iyileştirmeyi), inananlara müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk MealiKadınlarınız sizin tarlanızdır. O halde tarlanıza dilediğiniz şekilde varın. Öz benlikleriniz için önceden bir şeyler gönderin. Allah'tan sakının ve bilin ki, O'na mutlaka ulaşacaksınız. İman sahiplerine müjde ver.

Bakara Suresi 223. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası223
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası3
Toplam Harf Sayısı103
Toplam Kelime Sayısı27

Bakara Suresi, İslam'ın temel ilkelerini, ahlaki değerleri, sosyal düzeni ve inanç esaslarını içeren bir Medeni suredir. Bu sure, Medine döneminde inmiş olup, Müslüman topluma yönelik birçok kural ve düzenlemeyi şekillendirmiştir. Ayet 223'te ise kadınların erkekler için bir tarla, bir ekin yeri olarak tanımlanması, aile içindeki cinsellik ve ilişkilerin nasıl olması gerektiğine dair bir bağlam sunar. Bu bağlamda, kadınların başvurulan bir kaynak, bir yatırım alanı olarak değerlendirilmesi, toplumsal düzen ve ahlak anlayışını yansıtır. Ayetin genel tonu, evlilik ilişkileri açısından karşılıklı sorumluluğu, saygıyı ve inanç temelli bir tutumu vurgular. Ayrıca, ayette 'Allah'tan sakınma' ifadesi, inananlar için önemli bir manevi sorumluluğun altını çizer. Tüm bunlar, Müslümanların hayatında Allah'a yönelmenin ve ona karşı duyarlılığın önemini ortaya koyar. Dolayısıyla, bu ayet, hem bireysel hem toplumsal düzeyde ahlaki bir yaklaşım sergileyerek, inananları bir arada tutan bir toplumsal yapı oluşturma hedefini taşımaktadır.

Bakara Suresi 223. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
تَزْرَعُونَEkin ekiyorsunuz
مَشْرُوعٌProje, plan
خَيْرَاتٍİyi işler, güzel ameller
اتَّقُواSakının, dikkat edin
مُبَشِّرِينَMüjdeleyenler

Ayetin okunuşunda dikkat edilmesi gereken bazı tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, 'اتَّقُوا' kelimesindeki idgam, harflerin birbirine karışmasını önlerken, 'مُبَشِّرِينَ' kelimesinde uzatma (med) bulunmaktadır.

Bakara Suresi 223. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
نساءKadınlar4
زرعEkin6
تقوىSakınmak10

Yukarıdaki kelimeler, özellikle toplumda cinsellik ve ahlaki sorumluluk konularının önemini vurgulamak amacıyla sıkça kullanılmaktadır. 'نساء' kelimesi, kadınlar ile ilgili hukuksal ve sosyal düzenlemelerin temelini oluşturmakta, 'زرع', Allah tarafından verilen nimetlerin iyi değerlendirilmesi gerektiğini hatırlatmaktadır. 'تقوى' kelimesi ise inanç ve ahlaki değerlerin korunması yönünde bir çağrıdır. Bu kelimelerin sık kullanımı, toplumsal yapının ve dinî hayatın belirleyici unsurları üzerindeki etkisini ortaya koyar.

تقوى

10

زرع

6

نساء

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 223. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıKadınlarınız, tarlalarınızdır.Açıklayıcı
Diyanet İşleriKadınlarınız sizin ekinliğinizdir.Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırKadınlarınız, sizin için bir tarladır.Geleneksel
Mehmet OkuyanKadınlarınız sizin için bir tarladır.Modern
Ömer Nasuhi BilmenKadınlarınız sizin için bir ekin mahallidir.Geleneksel
Süleyman AteşKadınlarınız sizin tarlanızdır.Geleneksel
Süleymaniye VakfıKadınlarınız sizin için ekim yeridir.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkKadınlarınız sizin tarlanızdır.Modern

Yukarıdaki tablo, Türkçe meallerdeki farklılıkları ve benzerlikleri göstermektedir. Ortak olarak kullanılan ifadeler 'Kadınlarınız, tarlalarınızdır.' ve benzeri tanımlamalar, ayetin cinsellik ve sosyal sorumluluk konusundaki mesajlarını öne çıkarmaktadır. Bu ifadelerin çoğu geleneksel bir dille ifade edilmiştir. Ancak, bazı meallerde ('Mehmet Okuyan' ve 'Yaşar Nuri Öztürk') modern bir dil kullanılarak aynı mesaja farklı bir ton kazandırılmıştır. Belirgin farklılıklar arasında, bazı meallerde 'ekin' yerine 'tarla' teriminin kullanılması, anlamda ciddi farklılıklar yaratmamaktadır; zira her iki terim de benzer bir bağlamda değerlendirilebilir. Genel olarak, bu ifadelerin seçimi, hedef kitle ve zaman dilimi açısından önemli bir etken olabilir.