Bakara Suresi 24. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bunu yapamazsanız, kesin olarak da yapamazsınız ya, sakının odunu insanlarla taşlar olan ve kafirlere hazırlanan ateşten. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Eğer, yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- o hâlde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O ateş kâfirler için hazırlanmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Yok yapamadıysanız, ki hiçbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkârcılar için hazırlanmış ateşten sakının. |
Mehmet Okuyan Meali | (Bunu) yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız-, yakıtı insanlar ve taş olan, kâfirler için hazırlanmış (olacak) ateşten korunun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Eğer siz onu yapamaz iseniz, elbette yapamayacaksınız ya, artık o ateşten sakınınız ki, onun çırası, birtakım insanlar ile taşlardır. O ateş ise kâfirler için hazırlanmıştır. |
Süleyman Ateş Meali | Yok eğer yapmadınızsa, ki asla yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkarcılar için hazırlanmış ateşten sakının. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bunu yapmazsanız ki asla yapamayacaksınız; o zaman tutuşturucusu insanlar ve taşlar olan o ateşe karşı kendinizi koruyun. Orası kâfirler için hazırlanmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Eğer yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o. |
Bakara Suresi 24. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 24 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 1 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 130 |
Toplam Kelime Sayısı | 23 |
Bakara Suresi, İslam'ın temel ilkelerinden biri olan tevhid inancını ön plana çıkaran, Müslümanların yaşamını düzenleyen hükümler içeren ve sosyal, ekonomik, ahlaki birçok konuyu kapsayan bir suredir. Mekke'de inmiş olan bu sure, çok sayıda ayeti ile inanç, ibadet ve ahlak konularında yol gösterici olmuştur. Ayet 24, özellikle insanların dikkatini çekmekte ve onlara bir uyarı niteliği taşımaktadır. Bu ayet, Allah'a karşı olan sorumlulukları hatırlatmakta, inkârcılar için hazırlanan bir ateşten, yani cehennem ateşinden sakınmaları gerektiği mesajını vermektedir. Ayetin bu bağlamda, iman etmeyenlerin durumunu eleştiren bir anlatıma sahip olduğu görülmektedir. Bu surede genel olarak, iman ile inkâr arasındaki farklar, Müslümanların karşılaştığı zorluklar, sabır ve azim gibi erdemler üzerinde durulmaktadır. Ayet, Allah’ın emirlerine uymamanın sonuçlarına dair bir uyarı niteliği taşımakta ve iman edenleri bu ateşten koruma konusunda motive etmeyi amaçlamaktadır. Bu durum, Bakara Suresi’nin genel teması içinde, inançsızlığın sonuçları ve iman etmenin gerekliliği açısından önemli bir yer tutmaktadır.
Bakara Suresi 24. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
إِنْ | Eğer |
تَفْعَلُوا | Yapamazsanız |
فَاتَّقُوا | Sakının |
نَار | Ateş |
الَّتِي | O |
أُعِدَّتْ | Hazırlanmış |
لِلْكَافِرِينَ | Kâfirler için |
Ayetin tecvid kuralları içinde idgam ve med gibi durumlar bulunmaktadır. Özellikle "تَفْعَلُوا" kelimesindeki 't' harfi, 'فَاتَّقُوا' kelimesinde güçlü bir med ile takip edilmektedir.
Bakara Suresi 24. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
نَار | Ateş | 129 |
كَافِر | Kâfir | 22 |
أُعِدَّ | Hazırlanmış | 3 |
Ayet içinde geçen kelimelerin Kur'an'daki toplam geçiş sayıları, bu kelimelerin önemini ve sıklığını göstermektedir. Özellikle 'نَار' (ateş) kelimesinin 129 defa geçmesi, ateşin cehennem sembolü olarak İslam inancındaki yerini vurgular. 'كَافِر' kelimesinin 22 defa geçmesi ise inkârcılarla ilgili uyarıları pekiştirir. 'أُعِدَّ' kelimesinin 3 geçişi, hazırlık ve niyet kavramlarının önemini ortaya koyar. Bu kelimelerin sık kullanımı, Kur'an'da ahlaki ve manevi öğütlerin verilmesine yönelik bir mesaj taşır.
نَار
129
كَافِر
22
أُعِدَّ
3
Bakara Suresi 24. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | kesin olarak da yapamazsınız | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | hiçbir zaman yapamayacaksınız | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | hiçbir zaman yapamayacaksınız | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | asla yapamayacaksınız | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | elbette yapamayacaksınız ya | Açıklayıcı |
Süleyman Ateş | ki asla yapamayacaksınız | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | ki asla yapamayacaksınız | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | ki asla yapamayacaksınız | Modern |
Ayetin Türkçe meallerinde sıkça kullanılan ortak ifadeler 'hiçbir zaman yapamayacaksınız' ve 'asla yapamayacaksınız' şeklindedir. Bu ifadeler, ayetin inkarın imkansızlığına vurgu yaparak bir uyarı niteliği taşımasına katkıda bulunuyor. Çoğu mealde bu ifadeler tercih edilerek, okuyucuya kesin bir mesaj verilmesi amaçlanmıştır. Bunun yanı sıra, farklı mealler arasında dikkat çeken bir başka ifade 'kesin olarak da yapamazsınız' ifadesidir; bu, diğerlerine göre daha edebi bir ton taşırken, aynı zamanda benzer bir anlamı da yansıtmaktadır. Genel olarak, mealler arasındaki dilsel farklar, biçimsel ve anlatım açısından değişiklik gösterirken, anlam olarak çok büyük bir farklılık taşımamaktadır. Bu bağlamda, çoğu mealde anlam açısından benzerlikler bulunmakta, ancak dilsel ton ve ifade biçimlerinde farklılıklar gözlemlenmektedir.