Bakara Suresi 258. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişinin, İbrahim'le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman İbrahim, benim Rabbim diriltir, öldürür demişti. O, ben de diriltirim, öldürürüm dedi. İbrahim dedi ki: Şüphe yok ki Allah, güneşi doğudan çıkarmada, sen batıdan doğdur. İnanmayan, bu söze şaşırıp kalmıştı. Allah zalim kavmi doğru yola sevketmez ki. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımarıp böbürlenerek) Rabbi hakkında İbrahim ile tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, “Benim Rabbim diriltir, öldürür.” demiş; o da, “Ben de diriltir, öldürürüm” demişti. (Bunun üzerine) İbrahim, “Şüphesiz Allah güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir” deyince, kâfir şaşırıp kaldı. Zaten Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür." dediği zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm." demişti. İbrahim: "Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı. Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez. |
Mehmet Okuyan Meali | Allah kendisine hükümdarlık verdiği için Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut’u) görmedin mi? Hani İbrahim “Rabbim yaşatan ve öldürendir.” demişti. O da “Ben de yaşatır ve öldürürüm.” demişti. İbrahim, “Allah güneşi doğudan getirmektedir; sen de onu batıdan getir.” demişti de o kâfir şaşakalmıştı. Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Sen görnedin mi Allah Teâlâ kendisine mülk verdiği için İbrahim ile Rabbi hakkında mücadelede bulunanı? O zaman İbrahim: «Rabbim, o Zât-ı zîKudrettir ki, diriltir ve öldürür deyince «Ben de diriltir ve öldürürüm,» demişti. İbrahim: «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ güneşi maşrıktan getirir. İmdi sen onu mağrıb tarafından getir,» deyince de o kâfir (acizlikle) şaşkınlaşıp kalmıştı. Ve Allah Teâlâ zalimler gürûhuna hidâyet etmez. |
Süleyman Ateş Meali | Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye (şımararak) Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? İbrahim: "Benim Rabbim O'dur ki yaşatır, öldürür" demişti. "Ben de yaşatır, öldürürüm" dedi. İbrahim: "Allah, güneşi doğudan getirir, sen de onu batıdan getir!" deyince inkar eden o adam şaşırıp kaldı. Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Allah bir krallık vermiş diye, İbrahim’e karşı Sahibi (Rabbi) hakkında delil getireni, gözünde canlandırmadın mı? İbrahim, “Yaşatan ve öldüren benim Sahibimdir (Rabbimdir)!” dediğinde o, “Ben de yaşatırım, ben de öldürürüm!” dedi. İbrahim, “Allah, güneşi doğudan getirir, sen de batıdan getir!” deyince, âyetleri görmezlikten gelen o kişi dondu kaldı. Allah, yanlışlar içinde olan bir topluluğu yola getirmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Allah'ın kendisine mülk ve saltanat verdiğini iddia ederek/Allah kendisine mülk- saltanat verdiği için, Rabbi hakkında İbrahim'le çekişeni görmedin mi? İbrahim şöyle demişti: "Benim Rabbim odur ki, hayat verir ve öldürür." O da şöyle demişti: "Ben de hayat veririm, ben de öldürürüm." İbrahim, "Allah, Güneş'i doğudan getiriyor, hadi sen onu batıdan getir!" deyince, küfre sapan o adam apışıp kalmıştı. Allah, zalimler toplumunu doğruya ve güzele kılavuzlamaz. |
Bakara Suresi 258. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 258 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 3 |
Toplam Harf Sayısı | 213 |
Toplam Kelime Sayısı | 50 |
Bakara Suresi, Kuran-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir. İçeriği itibarıyla, İslam toplumu ve inançları ile ilgili birçok hüküm ve öğretiyi kapsamaktadır. Bu bağlamda, Bakara Suresi, hem bireysel hem de toplumsal hayata dair rehberlik sağlar. Ayet 258, İbrahim Peygamber ile bir hükümdar arasındaki tartışmayı konu alır. Bu tartışma, Allah'ın mutlak kudretinin ve diriltme ile öldürme üzerindeki egemenliğinin vurgulandığı bir sahnedir. İbrahim'in, Allah'ın güneşi doğudan getirdiğini ifade etmesi, bu kudretin ve yaratıcı gücün sorgulanamaz olduğunu gösterir. Bu ayet, inanç bağlamında kişilerin kendi güçleriyle Allah'ın kudretini karşılaştırmalarının ne kadar yanılgılı olduğunu anlatmaktadır. Ayet, inkarcının yaşadığı şok ve hayret ile Allah'ın zalimleri doğru yolda yönlendirmediği mesajını içermektedir. Böylece, Allah'a olan inancın ve teslimiyetin, bireyler için ne denli önemli olduğunu ortaya koymaktadır.
Bakara Suresi 258. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
رَبِّي | Rabbim |
مَلَكَ | Hükümdar |
يُحْيِي | Diriltir |
يُمِيتُ | Öldürür |
شَمْسَ | Güneş |
Ayet içerisinde özellikle 'يُحْيِي' (diriltir) ve 'يُمِيتُ' (öldürür) fiilleri dikkat çekicidir. Bu fiillerin sesli harfleri, tecvid kurallarına göre med (uzatma) uygulanarak okunur.
Bakara Suresi 258. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
رَبِّي | Rabbim | 32 |
مَلَكَ | Hükümdar | 20 |
يُحْيِي | Diriltir | 15 |
Ayette geçen kelimeler, Kuran'da birçok yerde farklı bağlamlarda yer alır. 'رَبِّي' (Rabbim) ifadesi, Allah'a olan bağ ve teslimiyet ifade ederken, sıkça tekrarlanması bu bağın önemini vurgular. 'مَلَكَ' (Hükümdar) kelimesi, genellikle ilahi otorite ve güç ile ilişkilendirilmiş, bu yüzden sık geçmektedir. 'يُحْيِي' (Diriltir) kelimesi ise, Allah'ın yaratma gücünü ve yaşamın kaynağını belirtir, bu nedenle de sıkça kullanılmaktadır.
رَبِّي
32
مَلَكَ
20
يُحْيِي
15
Bakara Suresi 258. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişi | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Allah, kendisine hükümdarlık verdi | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Allah, kendisine hükümdarlık verdi | Açıklayıcı |
Mehmet Okuyan | Allah kendisine hükümdarlık verdiği için | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | Allah Teâlâ kendisine mülk verdiği için | Açıklayıcı |
Süleyman Ateş | Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Allah bir krallık vermiş diye | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah kendisine mülk ve saltanat verdiğini iddia ederek | Açıklayıcı |