Bakara Suresi 50. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz. |
Mehmet Okuyan Meali | Hani biz sizin için denizi yarmıştık; sizi kurtarmış, Firavun’un ailesini (destekçilerini) de siz bakıyorken (denizde) boğmuştuk. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun'-un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz. |
Süleyman Ateş Meali | Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn ailesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bir gün denizi ikiye ayırıp sizi kurtardık, Firavun hanedanını da gözünüzün önünde boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Hani, önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz. |
Bakara Suresi 50. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 50 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 2 |
Toplam Harf Sayısı | 140 |
Toplam Kelime Sayısı | 26 |
Bakara Suresi, Mekke'de inmiş olan Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresidir. Söz konusu sure, genel olarak iman, ibadet, ahlak ve toplumsal ilişkiler gibi konular üzerinde durur. Ayet 50, İsrailoğulları'nın Mısır'dan çıkışını ve Firavun'un zulmünden kurtulmalarını hatırlatmaktadır. Bu bağlamda, ayet, Allah'ın kudretinin ve yardımının bir göstergesi olarak, denizin yarılması ve Firavun'un ordusunun boğulması olayını dile getirir. Ayet, bir özgürleşme ve kurtuluş hikayesini anlatırken, aynı zamanda bu sürecin tanığı olan insanların durumunu da vurgulamaktadır. Ayetin işlendiği bağlam, özellikle İsrailoğulları'nın Mısır'daki kölelikten kurtuluşunun hatırlatılması, onların Allah'a olan inancını pekiştirmeye yönelik bir uyarı niteliğindedir. Mekke döneminde inmiş olması nedeniyle, bu suredeki anlatımlar, inananlara bir moral ve cesaret kaynağı oluşturma amacındadır. Ayet, toplumsal ve tarihi bir olayın hatırlatılmasıyla, Müslümanların geçmişleri ile bağ kurmalarını sağlamaktadır. Ayrıca, bu tür anlatımlar aracılığıyla, inançlarını pekiştirmek ve geçmişteki kurtuluş hikayelerini örnek almaları yönünde bir teşvik sunmaktadır.
Bakara Suresi 50. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
وَإِذْ | ve hani |
فَجَّرْنَا | yarıp açtık |
غَرَقْنَا | boğduk |
تَنْظُرُونَ | bakıyordunuz |
نَجَّيْنَاكُم | kurtardık |
Ayetteki önemli kelimeler arasında 'فَجَّرْنَا' (yarıp açtık) kelimesi, denizin yarılması olayına atıfta bulunur; 'غَرَقْنَا' (boğduk) kelimesi, Firavun'un ailesinin akıbetini ifade eder. Tecvid açısından, 'فَجَّرْنَا' kelimesindeki 'ج' harfi idgam kuralına tabidir ve 'نَجَّيْنَاكُم' kelimesinde de uzun 'ا' harfi med kuralı ile uzatılmıştır.
Bakara Suresi 50. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَنْجَيْنَاكُم | kurtardık | 4 |
فَجَّرْنَا | yarıp açtık | 2 |
غَرَقْنَا | boğduk | 3 |
تَنْظُرُونَ | bakıyordunuz | 1 |
Bu kelimelerin Kur'an'da sık geçmesi, tarihi olayların ve Allah'ın kudretinin vurgulanması açısından önemlidir. 'أَنْجَيْنَاكُم' kelimesi, kurtuluş ve kurtarma temasını sıkça işleyerek inananlara umut vermektedir. 'فَجَّرْنَا' kelimesi, mucizelerin ve ilahi müdahalenin sembolü olarak işlenirken, 'غَرَقْنَا' kelimesi Firavun'un helakı ile ilgili bir ders niteliğindedir. Bu kelimelerin tekrarı, inananlara önemli dersler vermekte ve ahlaki olarak da bir yol gösterici işlevi görmektedir.
أَنْجَيْنَاكُم
4
غَرَقْنَا
3
فَجَّرْنَا
2
تَنْظُرُونَ
1
Bakara Suresi 50. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir vakit sizin için denizi yardık | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık | Edebi |
Mehmet Okuyan | Hani biz sizin için denizi yarmıştık | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Sizin için denizi yarmıştık | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | Bir gün denizi ikiye ayırıp sizi kurtardık | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Hani, önünüzde denizi yarmıştık | Modern |
Tabloda, farklı meallerde kullanılan ifadeler ve tonlar görülmektedir. 'Denizi yardık/kurtardık' gibi ifadeler çoğu mealde yer alırken, bazı meallerde de 'bir vakit' ve 'bir gün' gibi zaman belirten ifadeler kullanılmıştır. Bu durum, anlatımın tarihsel bir bağlamda ele alındığını ve olayın hatırlatılmak istendiğini göstermektedir. Diyanet İşleri'nin meali, daha geleneksel bir ton kullanırken, Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk gibi modern mealler, daha akıcı bir dil tercih etmiştir. Farklılıklar ise dilin akışı ve anlatım şekli açısından belirgin olup, anlam açısından büyük farklılıklar içermemektedir. Ancak bazı ifadelerdeki seçimler, mealin hitap ettiği kitleyi ve üslup anlayışını da yansıtmaktadır.