Bakara Suresi 72. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Hâlbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı. |
Mehmet Okuyan Meali | Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve yine hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya kalkıştınız. Allah Teâlâ ise sizin gizlediğiniz şeyi (meydana) çıkarıcıdır. |
Süleyman Ateş Meali | Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. Allah bütün gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı. |
Bakara Suresi 72. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Bakara |
Sure Numarası | 2 |
Ayet Numarası | 72 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 2 |
Kur'an Sayfası | 4 |
Toplam Harf Sayısı | 102 |
Toplam Kelime Sayısı | 21 |
Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir. Bu sure, İslam toplumu ve onun temel değerleri hakkında kapsamlı bilgiler sunmaktadır. Ayet 72 ise, geçmişte bir adamın öldürülmesi ve bunun ardından yaşanan suçlama durumunu anlatmaktadır. Bu bağlamda, toplumda adaletin sağlanması ve suçluların gizli kalmayacağına vurgu yapılmaktadır. Bu ayet, bir toplumun içindeki adalet anlayışını ve bireyler arasındaki ilişkilerin nasıl olması gerektiğine dair önemli bir ders niteliğindedir. Ayetin içeriği, bir suçun örtbas edilmesi durumunu ve bunun Allah tarafından açığa çıkarılacağı mesajını vermektedir. Bakara Suresi, genel olarak sosyal adalet, ahlak ve İslam toplumu içinde bireylerin sorumlulukları hakkında detaylı bilgiler sunarken, Bu ayet de bu bütünlük içinde önemli bir yer tutmaktadır.
Bakara Suresi 72. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
قَتَلْتُمْ | öldürdünüz |
أَتَرَافَقُمْ | birbirinize atmıştınız |
يُخْفَى | gizlemek |
يُبْدِي | açığa çıkarır |
إِلَى | doğru |
Ayet içinde med ve idgam kuralları bulunmaktadır. Bazı kelimelerde uzatma (med) kuralları uygulanırken, bazı kelimelerde ise harflerin birleşimi (idgam) söz konusudur.
Bakara Suresi 72. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
قَتَلَ | öldürmek | 12 |
أَتَرَافَقُمْ | birbirinize atmak | 2 |
يُخْفَى | gizlemek | 3 |
Kur'an'da 'قَتَلَ' kelimesi sıkça geçmektedir, çünkü birçok ayette öldürme eylemi ve onun sonuçları ele alınmaktadır. Bu unsur, adalet anlayışı ve toplumsal ilişkilerin nasıl olması gerektiği konusundaki vurguları pekiştirmektedir. 'أَتَرَافَقُمْ' kelimesi, özellikle suçların birbiri üzerine atılması durumunda çok önemlidir. Bu tür ifadeler, insan ilişkilerindeki karmaşayı ve adalet arayışını simgelemektedir. 'يُخْفَى' kelimesi ise, insanların gizli kalmış olan eylemlerinin ortaya çıkacağına dair bir uyarı niteliğindedir. Bu kelime, insanlara sorumluluk bilinci kazandırma amacı taşımaktadır.
قَتَلَ
12
يُخْفَى
3
أَتَرَافَقُمْ
2
Bakara Suresi 72. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. | Geleneksel |
Diyanet İşleri (Yeni) | Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve yine hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya kalkıştınız. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Bir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. | Modern |
Tablodaki ifadeler çeşitli meal sahiplerinin farklı üslup ve tonlarıyla ayeti ele aldığını göstermektedir. 'Öldürmek' ve 'birbirinize atmak' ifadeleri çoğu mealde benzer şekillerde kullanılmıştır. Bu ifadeler, ayetin ana temasının adalet ve suçlamalar üzerindeki vurgusunu güçlendirmektedir. Bununla birlikte, bazı meallerdeki kelime seçimleri ve cümle yapıları, daha geleneksel veya modern bir dil kullanarak okuyucuya ulaşma çabasını yansıtmaktadır. Örneğin, 'çekişmek' ve 'atışmak' gibi kelimeler arasında belirgin anlam farklılıkları yoktur, ancak kullanılan üslup açısından farklılık göstermektedir. Genel olarak, meallerde kullanılan ortak ifadeler, ayetin mesajını ve önemini vurgularken, farklı üslup ve tonlar, okuyucunun bu mesajı nasıl alacağını etkileyebilir.