الْبَقَرَةِ

Bakara Suresi 72. Ayet

وَاِذْ

قَتَلْتُمْ

نَفْساً

فَادّٰرَءْتُمْ

ف۪يهَاۜ

وَاللّٰهُ

مُخْرِجٌ

مَا

كُنْتُمْ

تَكْتُمُونَۚ

٧٢

Ve-iż kateltum nefsen feddâra/tum fîhâ(s) ve(A)llâhu muḣricun mâ kuntum tektumûn(e)

Hani siz bir adam öldürmüştünüz de bu hususta birbirinize düşmüştünüz. Hâlbuki Allah sakladığınızı ortaya çıkaracaktı.

Surenin tamamını oku

Bakara Suresi 72. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiO vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Hâlbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiHani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
Mehmet Okuyan MealiHani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe yine hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya kalkıştınız. Allah Teâlâ ise sizin gizlediğiniz şeyi (meydana) çıkarıcıdır.
Süleyman Ateş MealiHani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
Süleymaniye Vakfı MealiBir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. Allah bütün gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk MealiSiz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.

Bakara Suresi 72. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureBakara
Sure Numarası2
Ayet Numarası72
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz2
Kur'an Sayfası4
Toplam Harf Sayısı102
Toplam Kelime Sayısı21

Bakara Suresi, Kur'an-ı Kerim'in en uzun suresi olup, Medine döneminde inmiştir. Bu sure, İslam toplumu ve onun temel değerleri hakkında kapsamlı bilgiler sunmaktadır. Ayet 72 ise, geçmişte bir adamın öldürülmesi ve bunun ardından yaşanan suçlama durumunu anlatmaktadır. Bu bağlamda, toplumda adaletin sağlanması ve suçluların gizli kalmayacağına vurgu yapılmaktadır. Bu ayet, bir toplumun içindeki adalet anlayışını ve bireyler arasındaki ilişkilerin nasıl olması gerektiğine dair önemli bir ders niteliğindedir. Ayetin içeriği, bir suçun örtbas edilmesi durumunu ve bunun Allah tarafından açığa çıkarılacağı mesajını vermektedir. Bakara Suresi, genel olarak sosyal adalet, ahlak ve İslam toplumu içinde bireylerin sorumlulukları hakkında detaylı bilgiler sunarken, Bu ayet de bu bütünlük içinde önemli bir yer tutmaktadır.

Bakara Suresi 72. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
قَتَلْتُمْöldürdünüz
أَتَرَافَقُمْbirbirinize atmıştınız
يُخْفَىgizlemek
يُبْدِيaçığa çıkarır
إِلَىdoğru

Ayet içinde med ve idgam kuralları bulunmaktadır. Bazı kelimelerde uzatma (med) kuralları uygulanırken, bazı kelimelerde ise harflerin birleşimi (idgam) söz konusudur.

Bakara Suresi 72. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
قَتَلَöldürmek12
أَتَرَافَقُمْbirbirinize atmak2
يُخْفَىgizlemek3

Kur'an'da 'قَتَلَ' kelimesi sıkça geçmektedir, çünkü birçok ayette öldürme eylemi ve onun sonuçları ele alınmaktadır. Bu unsur, adalet anlayışı ve toplumsal ilişkilerin nasıl olması gerektiği konusundaki vurguları pekiştirmektedir. 'أَتَرَافَقُمْ' kelimesi, özellikle suçların birbiri üzerine atılması durumunda çok önemlidir. Bu tür ifadeler, insan ilişkilerindeki karmaşayı ve adalet arayışını simgelemektedir. 'يُخْفَى' kelimesi ise, insanların gizli kalmış olan eylemlerinin ortaya çıkacağına dair bir uyarı niteliğindedir. Bu kelime, insanlara sorumluluk bilinci kazandırma amacı taşımaktadır.

قَتَلَ

12

يُخْفَى

3

أَتَرَافَقُمْ

2

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Bakara Suresi 72. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıO vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani.Geleneksel
Diyanet İşleri (Yeni)Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi YazırHani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız.Geleneksel
Mehmet OkuyanHani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız.Modern
Ömer Nasuhi BilmenVe yine hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya kalkıştınız.Geleneksel
Süleyman AteşHani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız.Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıBir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız.Modern
Yaşar Nuri ÖztürkSiz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz.Modern

Tablodaki ifadeler çeşitli meal sahiplerinin farklı üslup ve tonlarıyla ayeti ele aldığını göstermektedir. 'Öldürmek' ve 'birbirinize atmak' ifadeleri çoğu mealde benzer şekillerde kullanılmıştır. Bu ifadeler, ayetin ana temasının adalet ve suçlamalar üzerindeki vurgusunu güçlendirmektedir. Bununla birlikte, bazı meallerdeki kelime seçimleri ve cümle yapıları, daha geleneksel veya modern bir dil kullanarak okuyucuya ulaşma çabasını yansıtmaktadır. Örneğin, 'çekişmek' ve 'atışmak' gibi kelimeler arasında belirgin anlam farklılıkları yoktur, ancak kullanılan üslup açısından farklılık göstermektedir. Genel olarak, meallerde kullanılan ortak ifadeler, ayetin mesajını ve önemini vurgularken, farklı üslup ve tonlar, okuyucunun bu mesajı nasıl alacağını etkileyebilir.