En'âm Suresi 141. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Öyle bir mabuttur ki çardaklı ve çardaksız bağları, bahçeleri, tatları çeşitli hurmaları, ekilmiş şeyleri, bir bakıma birbirine benzeyen, bir bakıma benzemeyen zeytinleri ve narları yetiştirip meydana getirir. Meyve verince meyvelerinden yiyin, devşirme günü hakkını da israf etmemek şartıyla verin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | O, çardaklı-çardaksız olarak bahçeleri, ürünleri, çeşit çeşit hurmalıkları ve ekinleri, zeytini ve narı (her biri) birbirine benzer ve (her biri) birbirinden farklı biçimde yaratandır. Bunlar meyve verince meyvelerinden yiyin. Hasat günü de hakkını (öşürünü) verin, fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez. |
Mehmet Okuyan Meali | Çardaklı ve çardaksız bahçeler, hurma(lar), ürünleri çeşitli ekinler, birbirine benzeyen ve benzemeyen biçimde zeytin ve narları yaratan O’dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin! Toplandığı gün de hakkını ([zekât]ını ve [sadaka]sını) verin (fakat) israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve O, o zâttır ki, yeryüzüne döşenmiş ve döşenmemiş bostanları ve yenilmesi muhtelif hurmaları ve ekinleri ve birbirine benzer ve benzemez bir halde zeytin ve nar ağaçlarını yaratmıştır. Onlardan herbirinin meyvelendiği zaman meyvesinden yiyiniz, biçildiği gün de hakkını veriniz ve israfta bulunmayınız, şüphe yok ki, Allah Teâlâ müsrifleri sevmez. |
Süleyman Ateş Meali | Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurma(ları), ekin(ler)i, zeytinleri, narları -birbirine benzer, benzemez biçimde- yaratan hep O'dur. Her biri meyva verdiği zaman meyvasından yeyin, hasat günü hakkını (sadakasını) verin; fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez! |
Süleymaniye Vakfı Meali | Çardaklı, çardaksız bahçeleri, yemesi farklı hurmaları ve ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytinleri ve narları var eden O’dur. Bunlar ürün verince ürünlerinden yiyin. Hasat gününde de O’nun hakkını verin. Sakın saçıp savurmayın. O saçıp savuranları sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, sebzeleri, zeytinleri, narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde oluşturan O'dur. Her birinin meyvesinden, olgunlaştığı zaman yiyin ve hasat gününde onun hakkını da verin. İsraf etmeyin, Allah israf edenleri sevmez. |
En'âm Suresi 141. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | En'âm |
Sure Numarası | 6 |
Ayet Numarası | 141 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 8 |
Kur'an Sayfası | 172 |
Toplam Harf Sayısı | 165 |
Toplam Kelime Sayısı | 29 |
En'âm Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak tevhid, ahiret, peygamberlik ve insanın yaratılışına dair konuları ele alır. Bu sure, Allah’ın birliğini ve peygamberlerin getirdiği mesajları vurgularken, insanlara doğru yolu gösterme amacı taşır. Ayet 141, tarım ve ziraat konularına dair bir mesaj içermekte olup, Allah’ın yaratıcılığını ve çeşitli ürünlerin nasıl yaratıldığını açıklamaktadır. Aynı zamanda, insanlara bu ürünlerden yararlanma ve hasat zamanı hakkını verme konusunda dikkatli olmaları gerektiğini öğütler. Ayetin içerdiği öğütler, toplumun ekonomik ve tarımsal düzeni açısından önemli bir yere sahiptir. İnsanların, yaratılan kaynakları israf etmemeleri gerektiği vurgulanmakta ve Allah’ın israf edenleri sevmediği belirtilmektedir. Bu durum, bireylerin hem manevi hem de maddi sorumluluklarını hatırlatmaktadır. En'âm Suresi içerisinde yer alan bu ayet, tarım faaliyetlerinin ve bu faaliyetlerin sonuçlarının hem birey hem de toplum açısından önemli olduğunu göstermektedir.
En'âm Suresi 141. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
مَبْنِيٌّ | yaratan |
زَكَوَاتِهَا | hakkını |
إِسْرَافَ | israf |
مَزَارِعَ | bahçeler |
مَحَاصِيلَ | ürünler |
Ayette, idgam ve med kuralları gözlemlenmektedir. Ayrıca, bazı kelimelerde duraklama (waqf) kuralları da bulunmaktadır.
En'âm Suresi 141. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مَبْنِيٌّ | yaratan | 12 |
زَكَوَاتِهَا | hakkını | 9 |
إِسْرَافَ | israf | 10 |
مَزَارِعَ | bahçeler | 8 |
مَحَاصِيلَ | ürünler | 7 |
Bu kelimelerin Kur'an'da sıkça kullanılması, tarım ve bereketle ilgili konuların İslam toplumunda önemli bir yere sahip olduğunu göstermektedir. Özellikle 'yaratan' kelimesi, Allah'ın yaratıcılığını vurgulamakta, 'hakkını' kelimesi ise tarım ve üretim süreçlerinde adaletin sağlanmasını ifade etmektedir. 'Israf' kelimesi, kaynakların israfını önleme konusunda dikkati çekmektedir. Bu bağlamda, tarım ve ekonomik adalet, toplumsal sürdürülebilirlik açısından büyük önem taşımaktadır.
مَبْنِيٌّ
12
إِسْرَافَ
10
زَكَوَاتِهَا
9
مَزَارِعَ
8
مَحَاصِيلَ
7
En'âm Suresi 141. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir mabuttur ki çardaklı ve çardaksız bağları... | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | O, çardaklı-çardaksız olarak bahçeleri... | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri... | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Çardaklı ve çardaksız bahçeler... | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | O, o zâttır ki, yeryüzüne döşenmiş bostanları... | Edebi |
Süleyman Ateş | Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri... | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Çardaklı, çardaksız bahçeleri... | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Çardaklı ve çardaksız bahçeleri... | Modern |
Tabloda görüldüğü üzere, çoğu mealde 'çardaklı ve çardaksız bahçeleri' ifadesi sıkça kullanılmakta olup, bu durum tarımsal çeşitliliğe dikkat çekmektedir. 'Bahçeleri' kelimesinin, hem geleneksel hem de modern meallerde ortak bir ifade olması, bu kavramın toplumsal ve kültürel önemini ortaya koymaktadır. Ayrıca, 'israf etmeyin' ifadesi de birçok mealde yer almakta, bu durum tarımdaki tasarruf ve adalet anlayışını vurgulamaktadır. Ancak, bazı meallerde kullanılan farklı ifadeler, anlam açısından nüanslar taşımakta; örneğin, 'o zâttır ki' gibi edebi ifadeler, bazı meallerde daha geleneksel bir ton sunarken, modern mealler daha sade ve anlaşılır bir dil kullanmayı tercih etmektedir.