En'âm Suresi 42. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler yolladık da yalvarmaya düşsünler diye onları şiddetli sıkıntılara, kıtlığa ve hastalığa uğrattık biz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik. (Peygamberlerini dinlemediler.) Sonunda, yalvarsınlar da tövbe etsinler diye onları şiddetli yoksulluk ve darlıklarla yakaladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık. |
Mehmet Okuyan Meali | Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik. (Gerçeğe) boyun eğsinler diye onları çeşitli sıkıntı ve darlık ile denemiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Andolsun ki, senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik, sonra o ümmetleri birtakım şiddetler ile, zorluklar ile yakaladık, ola ki yalvarıversinler diye. |
Süleyman Ateş Meali | Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik. (İnkarlarından dönüp bize) yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırmıştık. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Senden önceki toplumlara da (ümmetlere de) elçiler göndermiştik. Belki yalvarıp yakarırlar diye onları çeşitli baskılara ve zorluklara uğratmıştık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | And olsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik. O ümmetleri, bize yaklaşıp sığınsınlar diye zorluklar ve darlıklarla yakalamıştık. |
En'âm Suresi 42. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | En'âm |
Sure Numarası | 6 |
Ayet Numarası | 42 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 8 |
Kur'an Sayfası | 160 |
Toplam Harf Sayısı | 161 |
Toplam Kelime Sayısı | 39 |
En'âm Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, iman esasları, tevhid, peygamberlik ve ahiret inancı gibi konuları işlemektedir. Ayet 42, toplumsal bir uyanış ve insanları Allah'a dönmeye teşvik etmektedir. Bu ayet, geçmişteki topluluklara gönderilen peygamberlerin hikayeleri üzerinden insanların yaşadığı sıkıntıların, sabrın ve sonunda Allah'a yönelmenin önemini vurgular. Mekke'de inmiş olması, o dönemdeki müşrik toplumun inançsızlıkları ve Allah'a yönelişlerindeki zorlukları ele alır. Bu bağlamda, ayet insanlara sıkıntıların ve zorlukların, Allah'a yakınlaşmak için bir vesile olduğunu hatırlatmaktadır. Ayetin genel içeriği, geçmişte benzer sıkıntılar yaşayan toplumların, peygamberlere karşı nasıl bir tutum sergilediklerini ve sonuç olarak, Sadece dünyada değil, ahirette de karşılaşabilecekleri sonuçları düşünmeleri gerektiğini açıklar.
En'âm Suresi 42. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أُرْسِلَتْ | Gönderildi |
قَوْمًا | Toplum |
يَسْتَغْفِرُوا | Bağış dilesinler |
عَذَابًا | Azap |
شِدَّةً | Şiddet |
Ayetin bazı bölümlerinde med harfleri fazlaca kullanılmıştır. Bu durum, ayetin melodik yapısını zenginleştirmektedir. Ayrıca, bazı kelimelerde idgam kuralları uygulanmıştır.
En'âm Suresi 42. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أُرْسِلَتْ | Gönderilmek | 12 |
قَوْمًا | Toplum | 38 |
يَسْتَغْفِرُوا | Bağış dilesinler | 5 |
Bu kelimeler, Kur'an'daki tekrarlarıyla dikkat çeker. Özellikle 'gönderilmek' ve 'toplum' kelimeleri, peygamberlerin toplumlara gönderilmesi konusunu vurgulamak için sıkça kullanılmaktadır. 'Bağış dilesinler' ifadesi ise, insanların Allah'a yönelmeleri gerektiği mesajını taşımakta ve bu bağlamda sıkıntıların bir vesile olduğu anlamını pekiştirmektedir.
قَوْمًا
38
أُرْسِلَتْ
12
يَسْتَغْفِرُوا
5
En'âm Suresi 42. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki senden önceki ümmetlere de peygamberler yolladık... | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Andolsun, senden önce birtakım ümmetlere de peygamberler gönderdik... | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik... | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de elçiler göndermiştik... | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Andolsun ki, senden evvel de ümmetlere peygamberler gönderdik... | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Senden önce de ümmetlere elçiler gönderdik... | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Senden önceki toplumlara da elçiler göndermiştik... | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | And olsun ki, senden önce de ümmetlere elçiler göndermiştik... | Geleneksel |
Tablo incelendiğinde, 'Andolsun' ve 'senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik' ifadelerinin çoğu mealde ortak olarak kullanıldığı görülmektedir. Bu ifadenin çoğu mealde yer almasının sebebi, ayetin genel anlamını korumakta ve okuyucuya tarihi bir bağ kurmaktadır. Farklılaşan ifadeler ise genellikle dilsel tonlarla ilgilidir. Örneğin, 'yemin olsun' ifadesi modern bir yaklaşım sergilerken, 'andolsun' gibi ifadeler daha geleneksel bir dil tonunu yansıtmaktadır. Bu durum, meallerin okunma tarzını ve okuyucunun algısını etkileyen önemli bir unsurdur.