الْاَنْعَامِ

En'âm Sûresi 48. Ayet

وَمَا

نُرْسِلُ

الْمُرْسَل۪ينَ

اِلَّا

مُبَشِّر۪ينَ

وَمُنْذِر۪ينَۚ

فَمَنْ

اٰمَنَ

وَاَصْلَحَ

فَلَا

خَوْفٌ

عَلَيْهِمْ

وَلَا

هُمْ

يَحْزَنُونَ

٤٨

Vemâ nursilu-lmurselîne illâ mubeşşirîne ve munżirîn(e)(s) femen âmene veasleha felâ ḣavfun ‘aleyhim velâ hum yahzenûn(e)

Biz peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

Surenin tamamını oku

En'âm Suresi 48. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiBiz, peygamberleri ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik. Şu halde inananlara ve kendilerini düzgün bir hale getirenlere ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Biz peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder ve kendini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBiz peygamberleri, ancak rahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olmak üzere göndeririz. Artık kim iman edip durumunu düzeltirse, onlara hiç korku yoktur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
Mehmet Okuyan MealiBiz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim iman eder, kendilerini düzeltirse onlara korku yoktur. Onlar üzülmeyecek de.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiBiz peygamberleri göndermeyiz, ancak mübeşşirler ve münzirler olmak üzere göndeririz. İmdi her kim imân eder ve (halini) ıslahta bulunursa artık onlar için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Süleyman Ateş MealiBiz elçileri sadece müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kim inanır ve uslanırsa onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı MealiBiz elçileri yalnız birer müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Onlara inanıp güvenen ve kendini düzeltenler artık ne bir korku duyar ne de üzülürler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz o gönderilen elçileri, müjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz. İman edip hayrı ve barışı yerleştirenlere korku yoktur. Tasalanmayacaklardır onlar.

En'âm Suresi 48. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureEn'âm
Sure Numarası6
Ayet Numarası48
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz8
Kur'an Sayfası150
Toplam Harf Sayısı102
Toplam Kelime Sayısı23

En'âm Suresi, Mekke döneminde inmiştir ve genel olarak tevhid, ahiret inancı, peygamberlerin rolleri gibi temaları işler. Bu surede, Allah'ın birliğine ve O'na ibadet etmenin önemine vurgu yapılır. Ayrıca, peygamberlerin gönderiliş amacı da ele alınır. Bu bağlamda, 48. ayet, peygamberlerin müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderildiğini belirtir. İman edenlerin ve kendilerini düzeltmeye çalışanların korku ve üzüntü duymayacakları ifade edilir. Bu ayet, inananlara bir teselli ve güven sağlar. Aynı zamanda, peygamberlerin rolünün sadece mesaj iletmekle sınırlı olduğunu, insanların kendi iradeleriyle doğru yolda yürümeleri gerektiğini açıklar. Ayet, bu bağlamda insanları da cesaretlendirici bir mesaj taşır.

En'âm Suresi 48. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُبَشِّرِينَMüjdeleyiciler
يُنذِرُونَUyarıcılar
لَاHayır
خَوْفٌKorku
حَزَنٌÜzüntü

Ayet, tecvid açısından dikkat edilmesi gereken birkaç kural içerir. Özellikle 'لَا' kelimesindeki idgam ve 'حَزَنٌ' kelimesindeki med durumu vurgulanabilir.

En'âm Suresi 48. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُبَشِّرِينَMüjdeleyiciler9
يُنذِرُونَUyarıcılar7
خَوْفٌKorku18

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da belirli temaların sıkça işlenmesi nedeniyle yüksek sayıda geçmektedir. Özellikle 'مُبَشِّرِينَ' (müjdeleyiciler) ve 'يُنذِرُونَ' (uyarıcılar) kelimeleri, peygamberlerin görevlerini tanımlamakta ve bu bağlamda inananların güven duyması gerektiğini vurgulamakta kullanılır. 'خَوْفٌ' (korku) kelimesinin sık kullanımı ise inananların korkusuz bir yaşam sürmelerine yönelik mesajların pekiştirilmesi açısından önemlidir.

خَوْفٌ

18

مُبَشِّرِينَ

9

يُنذِرُونَ

7

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

En'âm Suresi 48. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlımüjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.Geleneksel
Diyanet İşlerimüjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz.Açıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırrahmetimizin müjdecileri ve azabımızın habercileri olarak.Geleneksel
Mehmet Okuyanmüjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz.Modern
Ömer Nasuhi Bilmenmübeşşirler ve münzirler olarak göndeririz.Geleneksel
Süleyman Ateşmüjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz.Modern
Süleymaniye Vakfıbirer müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir.Açıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkmüjdeciler ve uyarıcılar olmaktan öte bir şey için göndermiyoruz.Modern

Ayetin farklı meallerinde sıkça kullanılan ortak ifadeler 'müjdeleyiciler' ve 'uyarıcılar' gibi kelimelerdir. Bu ifadeler, hem dilbilgisel hem de anlamsal olarak benzer bir anlam taşır ve peygamberlerin işlevini özetlemektedir. Mealler arasında belirgin farklılıklar ise 'korkutucu' ve 'rahmetimizin müjdecileri' gibi ifadelerde ortaya çıkmaktadır. Bazı mealler, peygamberlerin görevini daha çok olumlu bir perspektiften (müjdeciler) tanımlarken, diğerleri daha yaygın bir dil kullanarak (uyarıcılar) genel bir anlayış sunmaktadır. Bu da, okuyucunun ayetin içeriğini algılama biçiminde farklılık oluşturabilir.