الْاَنْعَامِ

En'âm Sûresi 84. Ayet

وَوَهَبْنَا

لَهُٓ

اِسْحٰقَ

وَيَعْقُوبَۜ

كُلاًّ

هَدَيْنَاۚ

وَنُوحاً

هَدَيْنَا

مِنْ

قَبْلُ

وَمِنْ

ذُرِّيَّتِه۪

دَاوُ۫دَ

وَسُلَيْمٰنَ

وَاَيُّوبَ

وَيُوسُفَ

وَمُوسٰى

وَهٰرُونَۜ

وَكَذٰلِكَ

نَجْزِي

الْمُحْسِن۪ينَۙ

٨٤

Vevehebnâ lehu ishâka veya’kûb(e)(c) kullen hedeynâ(c) venûhan hedeynâ min kabl(u)(s) vemin żurriyyetihi dâvûde vesuleymâne veeyyûbe veyûsufe vemûsâ vehârûn(e)(c) vekeżâlike neczî-lmuhsinîn(e)

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Hepsini hidayete erdirdik. Daha önce Nûh'u da hidayete erdirmiştik. Zürriyetinden Dâvud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yûsuf'u, Mûsâ'yı ve Hârûn'u da. İyilik yapanları işte böyle mükafatlandırırız.

Surenin tamamını oku

En'âm Suresi 84. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOna İshak'ı ve Yakup'u verdik, hepsine de doğru yolu ihsan ettik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola sevketmiştik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Biz ona İshak’ı ve Yakub’u armağan ettik. Hepsini hidayete erdirdik. Daha önce Nûh’u da hidayete erdirmiştik. Zürriyetinden Dâvud’u, Süleyman’ı, Eyyub’u, Yûsuf’u, Mûsâ’yı ve Hârûn’u da. İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBiz ona İshak'ı ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananlara böyle karşılık veririz.
Mehmet Okuyan MealiBiz ona İshak ve (İshak’ın oğlu) Yakup’u armağan etmiş, hepsini de doğru yola ulaştırmıştık. Daha önce de Nuh’u ve onun soyundan Davud’u, Süleyman’ı, Eyüp’ü, Yusuf’u, Musa’yı ve Harun’u doğru yola ulaştırmıştık. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe ona İshak'ı ve Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de hidâyete erdirdik. Daha evvel de Nûh'u ve O'nun neslinden Dâvud'u, Süleyman'ı, Eyyûb'u, Yusuf'u, Mûsa'yı ve Harun'u da hidâyete erdirmiştik. Ve işte Biz güzel haleket edenleri böyle mükâfaatlandırırız.
Süleyman Ateş MealiBiz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Ya'kub'u da hediye ettik; hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye Vakfı MealiBiz ona İshak’ı ve Yakub'u armağan ettik; bunlara ve onun soyundan gelen Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a doğru yolu gösterdik. Daha önce Nuh'a da doğru yolu göstermiştik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz ona İshak'ı ve Yakub'u hediye ettik. Hepsini doğruya ve güzele kılavuzladık. Daha önce Nûh'a ve onun soyundan olan Dâvûd'a, Süleyman'a, Eyyûb'e, Yûsuf'a, Mûsa'ya, Hârun'a da kılavuzluk etmiştik. Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.

En'âm Suresi 84. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureEn'âm
Sure Numarası6
Ayet Numarası84
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz8
Kur'an Sayfası145
Toplam Harf Sayısı128
Toplam Kelime Sayısı24

En'âm Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, bu surede Allah’ın birliği, peygamberlik, ahiret gibi temel inanç esasları üzerinde durulmaktadır. Ayet 84, Hz. İbrahim'in çocukları İshak ve Yakup'un Allah tarafından doğru yola iletildiğini vurgulamakta ve daha önceki peygamberlerden Nuh, Davud, Süleyman, Eyyub, Yusuf, Musa ve Harun'un da Allah tarafından doğru yola yönlendirildiğini ifade etmektedir. Bu bağlamda, ayet, Allah'ın lütuf ve rahmetini ortaya koyarak, O'na güzel bir şekilde ibadet edenlerin ödüllendirileceğini ifade eder. Ayet, Allah’ın büyük bir hikmetle insanları nasıl doğru yola ilettiğine dair önemli bir mesaj taşır. Mekke döneminde inmiş olması, ayetin, inançsızlık ve putperestlik gibi olgular karşısında iman edenlerin cesaretlenmesi amacıyla yönlendirici bir hatırlatma olarak da değerlendirilebilir. Ayet, hem bireysel hem de toplumsal huzuru sağlama arayışındaki iman edenlere umut vermektedir.

En'âm Suresi 84. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
إِسْحَاقَİshak
يَعْقُوبَYakup
هُدًىDoğru yol
نُوحَNuh
دَاوُدَDavud
سُلَيْمَانَSüleyman
إِيُّوبَEyyub
يُوسُفَYusuf
مُوسَىMusa
هَارُونَHarun

Ayet içinde tecvid açısından dikkat edilmesi gerekenler arasında idgam ve med kuralları bulunmaktadır. Özellikle bazı kelimelerde benzer harflerin bir araya gelmesi durumunda idgam kuralına dikkat edilmelidir.

En'âm Suresi 84. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
إِسْحَاقَİshak17
يَعْقُوبَYakup11
هُدًىDoğru yol24
نُوحَNuh28
دَاوُدَDavud19
سُلَيْمَانَSüleyman12
إِيُّوبَEyyub10
يُوسُفَYusuf17
مُوسَىMusa10
هَارُونَHarun8

Bu kelimelerin sıklığı, Kur'an'da bu peygamberlerin önemini ve özelliklerini vurgulamak için kullanılmaktadır. Her biri, tarihsel ve manevi olarak çok önemli figürlerdir ve dolayısıyla hem inanç hem de ibadet açısından sıkça referans alınmakta, bu nedenle bu kelimelere sıkça rastlanmaktadır.

نُوحَ

28

هُدًى

24

دَاوُدَ

19

إِسْحَاقَ

17

يُوسُفَ

17

سُلَيْمَانَ

12

يَعْقُوبَ

11

إِيُّوبَ

10

مُوسَى

10

هَارُونَ

8

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

En'âm Suresi 84. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıdoğru yolu ihsan ettikAçıklayıcı
Diyanet İşleri Meali (Yeni)hidayete erdirdikGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırdoğru yolu gösterdikGeleneksel
Mehmet Okuyandoğru yola ulaştırmıştıkModern
Ömer Nasuhi Bilmenhidâyete erdirdikGeleneksel
Süleyman Ateşdoğru yolu gösterdikAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıdoğru yolu gösterdikGeleneksel
Yaşar Nuri Öztürkdoğruya ve güzele kılavuzladıkModern

Tabloya bakıldığında, 'doğru yolu gösterdik' ve 'hidayete erdirdik' gibi ifadelerin birçok mealde ortak olarak kullanıldığı gözlemlenmektedir. Bu ifadeler, peygamberlerin Allah tarafından doğru yola iletildiğini vurgulamakta ve bu nedenle tercih edilmiş olabilir. Öte yandan, bazı meallerde 'armağan' veya 'hediye' gibi kelimelerle yapılan farklılıklar, anlamda bir nuans yaratmakta, ancak genel olarak hepsi benzer bir anlamı taşımaktadır. Bazı meallerde modern ve geleneksel bir dil kullanımı dikkat çekerken, diğerlerinde daha açıklayıcı bir ton tercih edilmiştir. Özellikle modern meallerin dilinin daha akıcı ve anlaşılır olması, günümüz okuyucularına hitap etme amacını taşımaktadır.