Enfâl Suresi 51. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | (Ey kâfirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir. |
Mehmet Okuyan Meali | İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Bu, işte ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir. Ve şüphe yok ki Allah Teâlâ kulları için zulmeder değildir. |
Süleyman Ateş Meali | İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez." |
Enfâl Suresi 51. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Enfâl |
Sure Numarası | 8 |
Ayet Numarası | 51 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 9 |
Kur'an Sayfası | 199 |
Toplam Harf Sayısı | 86 |
Toplam Kelime Sayısı | 18 |
Enfâl Sûresi, Mekke döneminde inmiş olan ve Müslümanların Bedir Savaşı sonrasında yaşadıkları durumu ele alan bir sure olarak bilinir. Bu sure, müminlere moral vermek, düşmanlara karşı cesaret aşılamak ve Allah'ın yardımını hatırlatmak amacıyla indirilmiştir. 51. ayet, müminlerin yaşadığı zorlukların ve başlarına gelen olayların, aslında kendi eylemlerinin bir sonucu olduğu vurgusunu yapmaktadır. Ayet, Allah'ın kullarına zulmetmediğini, her şeyin bir karşılığı olduğunu belirterek, insanları yaptıklarıyla yüzleşmeye davet eder. Bu bağlamda, ayet, insanların eylemlerinin sonuçlarını anlamalarına ve bu sonuçlarla yüzleşmelerine teşvik edici bir mesaj taşır. Bu ayet, genel olarak ahlaki sorumluluk, sonuçlar ve ilahi adalet temaları etrafında şekillenir. Ayetin geçtiği Enfâl Suresi, savaş, cihat ve Allah'a güven konularını işler; dolayısıyla bu ayet de bu bağlamda değerlendirildiğinde, imanın güçlendirilmesi ve sorumlulukların hatırlatılması açısından oldukça önemlidir.
Enfâl Suresi 51. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
هذا | Bu |
أَفْعَلْتُمْ | Yaptığınız |
إِنَّ | Şüphesiz |
تَظْلِمُ | Zulmetmez |
نَفْسًا | Kendine |
Ayet içerisinde 'إِنَّ' (Şüphesiz) gibi bağlayıcı ifadeler, cümlede kesinlik ve vurgulama sağlar. Ayrıca 'أَفْعَلْتُمْ' (Yaptığınız) ifadesi, geçmiş zamanın kullanımı ile eylemlerin sonuçları arasında bir bağ kurar. Tecvid açısından, 'تَظْلِمُ' kelimesinde med (uzatma) kuralı uygulanır.
Enfâl Suresi 51. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَفْعَلْتُمْ | Yaptığınız | 4 |
إِنَّ | Şüphesiz | 26 |
تَظْلِمُ | Zulmetmez | 8 |
Ayet içinde geçen terimler, özellikle insanların eylemleriyle ilgili sorumluluk taşıdıklarını vurgulamak için sıkça kullanılan kelimelerdir. 'أَفْعَلْتُمْ' (Yaptığınız) kelimesi, insanların eylemlerinin sonuçlarına dikkat çekmek için önemli bir ifade olarak öne çıkmaktadır. 'إِنَّ' (Şüphesiz) kelimesi ise güçlü bir vurgu yaparak, ayetin mesajını pekiştirir. 'تَظْلِمُ' (Zulmetmez) kelimesi, Allah'ın adaletini simgeler ve bu bağlamda sıkça kullanılmaktadır. Bu kelimelerin tekrarları, Kur'an'da ahlaki sorumluluk ve ilahi adalet temasının önemini gösterir.
إِنَّ
26
تَظْلِمُ
8
أَفْعَلْتُمْ
4
Enfâl Suresi 51. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir | Geleneksel |
Diyanet İşleri Meali | sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur | Geleneksel |
Mehmet Okuyan Meali | ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | ellerinizin takdim ettiği şey yüzündendir | Geleneksel |
Süleyman Ateş Meali | ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı Meali | ne ettiyseniz onu buldunuz | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir | Modern |
Tablodaki ifadeler incelendiğinde, 'ellerinizle' ya da 'ellerinizin' gibi ortak kullanımlara rastlanmaktadır. Bu ifadeler, eylemlerin insanlar tarafından gerçekleştirildiğini vurgulamakta ve çoğu mealde benzer bir anlam taşımaktadır. Farklılık gösteren ifadeler arasında ise 'hazırladığınız', 'yaptığınız' ve 'sunduklarınız' gibi kelimeler, anlam açısından benzerlik taşısa da, dilsel tonları ve çağrışımları bakımından değişiklik göstermektedir. Bazı mealler modern bir üslup benimserken, diğerleri daha geleneksel bir anlatım kullanmıştır. Bu durum, Kur'an'ın mesajını iletme şekliyle ilgili farklı yaklaşımlar olduğunu göstermektedir. Genel olarak, 'İnkar edenler' ifadesi neredeyse tüm meallerde benzer bir biçimde yer almakta; bu da ayetin muhatap kitlesini açıkça ifade etmektedir.