الْاَنْفَالِ

Enfâl Sûresi 63. Ayet

وَاَلَّفَ

بَيْنَ

قُلُوبِهِمْۜ

لَوْ

اَنْفَقْتَ

مَا

فِي

الْاَرْضِ

جَم۪يعاً

مَٓا

اَلَّفْتَ

بَيْنَ

قُلُوبِهِمْ

وَلٰكِنَّ

اللّٰهَ

اَلَّفَ

بَيْنَهُمْۜ

اِنَّهُ

عَز۪يزٌ

حَك۪يمٌ

٦٣

Veellefe beyne kulûbihim(c) lev enfakte mâ fî-l-ardi cemî’an mâ ellefte beyne kulûbihim velâkinna(A)llâhe ellefe beynehum(c) innehu ‘azîzun hakîm(un)

Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah'tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır.Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz o mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Surenin tamamını oku

Enfâl Suresi 63. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiOnların gönüllerini birleştirmiştir. Yeryüzünde ne varsa hepsini harcasaydın gene de gönüllerini birleştiremezdin onların, fakat Allah, aralarını uzlaştırdı. Şüphe yok ki o, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)62,63. Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah’tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiMüminlerin kalplerini birbirlerine O ısındırdı. Yoksa yeryüzünde ne varsa sen hepsini harcasaydın yine de onların kalblerini (böylesine) ısındıramazdın. Lâkin Allah, kalplerini kaynaştırdı. Muhakkak ki, O azizdir, hakimdir.
Mehmet Okuyan Meali(Allah) onların kalplerinin arasını birleştirmiştir. Sen yeryüzünde bulunan her şeyi verseydin, yine onların kalplerinin arasını birleştiremezdin fakat Allah onların arasını kaynaştırdı. Şüphesiz ki O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe onların kalblerinin arasını telif etti ki, eğer yerde bulunanın tamamını sarfedecek olsa idin onların kalpleri arasına ülfet düşüremezdin. Velâkin Allah Teâlâ onların kalpleri arasını telif etti. Şüphe yok ki O azîzdir, hakîmdir.
Süleyman Ateş MealiVe onların kalblerinin arasını uzlaştırdı. Sen yeryüzünde bulunan herşeyi verseydin, yine onların kalblerinin arasını uzlaştıramazdın; fakat Allah, onların arasını uzlaştırdı. Çünkü O, daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleymaniye Vakfı MealiMüminlerin kalplerini O kaynaştırdı. Dünya kadar mal harcasaydın kalplerini kaynaştıramazdın. Ama Allah onları kaynaştırdı. Üstün olan ve kararları doğru olan O’dur.
Yaşar Nuri Öztürk MealiOnların kalplerini kaynaştıran da O'dur. Sen, yeryüzündeki her şeyi bağışlasaydın, onların kalplerini yine de kaynaştıramazdın; ama Allah onları birbirine ısıtıp yaklaştırmıştır. O'dur Azîz ve Hakîm.

Enfâl Suresi 63. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureEnfâl
Sure Numarası8
Ayet Numarası63
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz9
Kur'an Sayfası460
Toplam Harf Sayısı138
Toplam Kelime Sayısı26

Enfâl Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, Müslüman topluluğun ilk askeri mücadelelerini ve bu mücadelelerin getirdiği sonuçları konu alır. Söz konusu ayet, müminlerin kalplerinin nasıl bir araya getirildiğine ve bunun Allah'ın iradesiyle gerçekleştiğine vurgu yapmaktadır. Ayet, insan gücünün sınırlılığını ortaya koyarak, yalnızca maddi imkanlarla insanların kalplerini birleştirmenin mümkün olmadığını belirtir. Bunun yerine, kalpleri birleştirenin Allah olduğu ve bu birliğin O'nun kudretiyle sağlandığı ifade edilir. Bu bağlamda, ayet, toplumsal birlik ve dayanışmanın önemini ve bunun ilahi bir destekle mümkün olduğunu anlatır. Ayetin geçtiği Enfâl Suresi, genel olarak savaş, zafer, ilahi yardım ve toplumsal dayanışma temalarını işlerken, bu ayet de bu temaların bir parçası olarak öne çıkar. Müminlerin birlikteliği, özellikle zorlu zamanlarda ve çatışma anlarında daha da önem kazanmaktadır. Ayet, Allah'ın hikmet ve kudretinin bir yansıması olarak, insan ilişkilerinde nasıl bir rol oynadığını vurgular.

Enfâl Suresi 63. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
تَأْلِيفَbirleştirmek, uzlaştırmak
مَالَmala, mal
حَكِيمٌhikmet sahibi
عَزِيزٌüstün, aziz

Ayetteki tecvid kurallarına göre, 'تَأْلِيفَ' kelimesinde idgam uygulanır. Ayrıca, 'حَكِيمٌ' ve 'عَزِيزٌ' kelimelerinde med kuralları görülmektedir.

Enfâl Suresi 63. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
تَأْلِيفَbirleştirmek11
مَالَmal17
حَكِيمٌhikmet sahibi9
عَزِيزٌüstün14

Ayet içinde geçen kelimeler Kur'an'da sıkça rastlanan kelimelerdir. 'تَأْلِيفَ' kelimesinin sıklığı, müminler arasındaki birlik ve beraberliği vurgulamak için önemlidir. 'مَالَ' kelimesi, maddi şeylerin geçiciliğini ve manevi değerlerle kıyaslandığında ne kadar etkisiz olduğunu göstermektedir. 'حَكِيمٌ' ve 'عَزِيزٌ' kelimeleri ise Allah'ın kudretini ve hikmetini ifade etmek için sıkça kullanılır.

مَالَ

17

عَزِيزٌ

14

تَأْلِيفَ

11

حَكِيمٌ

9

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Enfâl Suresi 63. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıgönüllerini birleştirmiştirAçıklayıcı
Diyanet İşlerikalplerini uzlaştırandırGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırkalblerini ısındıramazdınGeleneksel
Mehmet Okuyankalplerinin arasını birleştirmiştirModern
Ömer Nasuhi Bilmenkalpleri arasına ülfet düşüremezdinGeleneksel
Süleyman Ateşkalblerinin arasını uzlaştırdıAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıkalplerini kaynaştırdıAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkkalplerini kaynaştıran da O'durModern

Ayetin meallerinde genel olarak 'kalplerini birleştirmek' veya 'uzlaştırmak' ifadeleri sıkça kullanılmaktadır. Bu ifadeler, ayetin ana temasını oluşturan birlik ve beraberliği vurgulamaktadır. Çoğu mealde bu kavramların tercih edilmesinin sebebi, toplumsal dayanışmayı ve Allah'ın yardımıyla sağlanan birlikteliği ifade etme arzusudur. Farklı meallerde kullanılan 'birleştirmek', 'uzlaştırmak' veya 'kaynaştırmak' gibi ifadeler, dilsel olarak eş anlamlıdır, ancak bazıları daha modern bir üslup taşırken, diğerleri geleneksel ve açıklayıcı bir dil kullanmaktadır. Bu durum, meal yazarlarının kendi üslup ve tercihlerine bağlı olarak değişiklik göstermektedir. Örneğin, Mehmet Okuyan ve Yaşar Nuri Öztürk, daha modern bir dil kullanırken, Diyanet İşleri ve Elmalılı Hamdi Yazır geleneksel bir üslup benimsemiştir.