Fetih Suresi 15. Ayet

سَيَقُولُ

الْمُخَلَّفُونَ

اِذَا

انْطَلَقْتُمْ

اِلٰى

مَغَانِمَ

لِتَأْخُذُوهَا

ذَرُونَا

نَتَّبِعْكُمْۚ

يُر۪يدُونَ

اَنْ

يُبَدِّلُوا

كَلَامَ

اللّٰهِۜ

قُلْ

لَنْ

تَتَّبِعُونَا

كَذٰلِكُمْ

قَالَ

اللّٰهُ

مِنْ

قَبْلُۚ

فَسَيَقُولُونَ

بَلْ

تَحْسُدُونَنَاۜ

بَلْ

كَانُوا

لَا

يَفْقَهُونَ

اِلَّا

قَل۪يلاً

١٥

Seyekûlu-lmuḣallefûne iżâ-ntalaktum ilâ meġânime lite/ḣużûhâ żerûnâ nettebi’kum(s) yurîdûne en yubeddilû kelâma(A)llâh(i)(c) kul len tettebi’ûnâ keżâlikum kâla(A)llâhu min kabl(u)(s) feseyekûlûne bel tahsudûnenâ(c) bel kânû lâ yefkahûne illâ kalîlâ(n)

Fetih Suresi 15. Ayet Meâlleri

Savaştan geri bırakılanlar, siz ganimetleri almaya giderken, “Bırakın biz de sizinle gelelim” diyeceklerdir. Onlar Allah’ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: “Siz bizimle asla gelmeyeceksiniz. Allah, önceden böyle buyurmuştur.” Onlar, “Bizi kıskanıyorsunuz” diyeceklerdir. Hayır, onlar pek az anlarlar.Diyanet İşleri (Yeni)
Geri kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken bizi de bırakın da derler, biz de size uyalım; onlar, Allah sözünü değiştirmek isterler, de ki: Siz, kesin olarak bize uyamazsınız, Allah da önceden böyle dedi; onlar, diyecekler ki: Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz, bize haset ediyorsunuz; hayır, onlar, anlayışları pek az bir topluluktur.Abdulbaki Gölpınarlı
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde geri kalanlar: "Bırakın biz de arkanıza düşelim." diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: Siz bizimle gelemeyeceksiniz. Allah daha önce böyle buyurmuştur. Onlar size: "Bizi kıskanıyorsunuz." diyeceklerdir. Bilakis onlar, pek az anlayan kimselerdir.Elmalılı Hamdi Yazır
Ganimetleri almak için gittiğinizde (Hudeybiye’den) geride kalanlar, Allah’ın sözünü değiştirmek isteyerek “Bırakın, biz de sizi takip edelim!” diyeceklerdir. De ki: “Siz asla bizi takip etmeyeceksiniz! Allah işte sizin için daha önce böyle buyurmuştur.” Onlar size “Hayır, bizi kıskanıyorsunuz!” diyeceklerdir. Aksine onlar az anlayanlardır.Mehmet Okuyan
O geri bırakılmış olanlar, siz ganîmetler elde etmek için sefere çıkıp gideceğiniz zaman diyeceklerdir ki: «Bizi bırakınız, arkanızdan gelelim.» Onlar Allah'ın kelâmını değiştirmek isterler. De ki: «Siz bize asla tâbi olamazsınız. İşte sizin için Allah Teâlâ önceden böyle buyurmuştur.» Buna da diyeceklerdir ki: «Hayır. Bizi kıskanıyorsunuz.» Halbuki, pek azdan başka bir şey anlayamaz olmuşlardır.Ömer Nasuhi Bilmen
O geri bırakılanlar, ganimetleri almak için gittiğiniz zaman: "Bizi bırakın, sizinle beraber gelelim," diyecekler. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek istiyorlar. De ki: "Siz, bizimle gelemezsiniz. Allah, önceden böyle buyurdu." Onlar: "Bizi çekemiyorsunuz" diyecekler. Hayır, onlar, pek az anlarlar.Süleyman Ateş
Geride bırakılanlar, (Hayber’de sizi bekleyen) ganimetleri almak için ayrılacağınız zaman Allah’ın sözünü değiştirme isteği ile şöyle diyeceklerdir: “Bırakın da arkanızdan gelelim” De ki “Daha önceden Allah’ın sözü var. Arkamızdan gelemeyeceksiniz.” Onlar ise “Bizi çekemiyorsunuz” diyeceklerdir. Aslında onlar anlayışsız kimselerdir.Süleymaniye Vakfı
Geri bırakılanlar, ganimetleri almak üzere gittiğiniz zaman şöyle diyecekler: "İzin verin, biz de size uyalım!" Onlar Allah'ın kelamını değiştirmek istiyorlar. De ki: "Bize asla uyamazsınız! Allah önceden de böyle buyurmuştu." Bu kez şöyle diyecekler: "Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz." İşin doğrusu şu ki, onlar çok az anlıyorlar/onlar, az bir kısmı hariç, anlamıyorlar.Yaşar Nuri Öztürk
Yakın gelecekte, ganimet vaad eden bir savaşa çıktığınızda, (şimdi) geride kalanlar, "Bırakın bizi de arkanızdan gelelim!" diyecekler; Allah'ın sözünü (böylece) değiştirmek isteyecekler. De ki: "(Bu kez) asla bizimle gelmeyeceksiniz; böyle olacak, (zira) Allah daha önce (ganimet hakkında) konuşmuştu." Bunun üzerine onlar "Asla, aksine siz bizi çekemiyorsunuz" diyecekler. Yoo, bilakis onlar kıt anlayışlı kimselerdir.Mustafa İslamoğlu
Siz Hayber’deki ganimetleri almaya gittiğinizde Hudeybiye seferinden geri kalanlar: “Bırakın, biz de sizin peşinizden gelelim” diyecekler. Onlar, Allah’ın hükmünü değiştirmek istiyorlar. De ki: “Siz bizimle asla gelemezsiniz; çünkü Allah daha önce hakkınızda böyle buyurdu.” Bu kez: “Aslında siz bizi kıskanıyorsunuz” diyecekler. Bilakis onlar, meselenin özünü kavrayamayan anlayışı kıt kimselerdir.Ömer Çelik
Siz ganimetler almak için gitdiğiniz vakit o geri bırakılanlar diyecek (ler) ki: «Bırakın biz de arkanıza düşelim». Onlar (bununla) Allahın sözünü değişdirmelerini isterler. De ki: «Bizim arkamıza asla düşemezsiniz siz. Allah, daha evvel böyle buyurmuşdur». Bunun üzerine de «Hayır, siz bizi çekemiyorsunuz» diyeceklerdir. Bil'akis onlar (başka değil) pek az anlar kimselerdir.Hasan Basri Çantay
Fetih Suresi 15. Ayet Arapça ve Türkçe meali

Fetih Suresi 15. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureFetih
Sure Numarası48
Ayet Numarası15
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz26
Kur'an Sayfası575
Toplam Harf Sayısı241
Toplam Kelime Sayısı46

Fetih Suresi, Mekke döneminde inmiş olan bir suredir ve genel olarak İslam'ın zaferlerini, müminlerin birlik ve beraberliğini, Allah'ın rahmetini ve vaadlerini konu edinmektedir. Bu sure, özellikle Hudeybiye Antlaşması sonrasında Müslümanların kazandığı manevi zaferler üzerine odaklanmaktadır. Ayet 15, savaştan geri kalanların ganimet alma sırasında duydukları özlem ve kaygıları dile getirmektedir. Geri kalanların, müminlerin başarılarına olan özlemlerini ve bunun yanı sıra, Allah'ın kelamına karşı duydukları itaatsizlik ve kaygıyı ifade etmektedir. Bu ayet, İslam toplumu içinde birlik ve beraberliğin önemine ve sadakatin gerekliliğine vurgu yapmaktadır. Ayrıca, geri kalanların, ganimetlere olan hırsları ve bu hırsla Allah'ın sözünü değiştirme çabaları, toplumda yaşanan sosyal dinamiklerin bir yansımasıdır. Burada, geri kalanların kıskançlık hisleri ve bu hislerin sonuçları üzerinde durulmaktadır. Ayet, Müslümanların Allah'a olan bağlılıklarını ve O'nun emirlerine uymalarının gerekliliğini hatırlatmaktadır. Dolayısıyla, suredeki bu ayet, hem bireysel hem de toplumsal düzeyde sorumluluk ve bilinçlenme gerekliliğini ön plana çıkarmaktadır.

Fetih Suresi 15. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
بَرَكَاتِbereket
صَارَolmak
تَغْيِيرَdeğiştirmek

Ayetin akışında bazı tecvid kurallarına dikkat edilmesi gerekmektedir. Örneğin, 'تَغْيِيرَ' kelimesinde med ve idgam kuralları bulunmaktadır.

Fetih Suresi 15. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
الَّذِينَgeri kalanlar10
يَسْتَأْذِنُونَizin istemek5
كَذَبُواyalan söylemek3

Ayet içerisinde geçen 'الَّذِينَ' kelimesi, geri kalanları belirtmekte ve Kur'an'da sıkça geçmesi, toplumsal dinamiklere dair vurguyu artırmaktadır. 'يَسْتَأْذِنُونَ' kelimesi ise, izin isteme durumunu ifade etmekte ve bu da sosyal ilişkilerdeki resmiyet ve hiyerarşiyi vurgulamaktadır. 'كَذَبُوا' kelimesi ise, yalan söyleme eylemini ifade etmekte ve ayetin bağlamındaki güven ve sadakat konularını derinleştirmektedir.

الَّذِينَ

10

يَسْتَأْذِنُونَ

5

كَذَبُوا

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Fetih Suresi 15. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıBırakın biz de size uyalımAçıklayıcı
Diyanet İşleriBırakın biz de sizinle gelelimGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırBırakın arkanıza düşelimEdebi
Mehmet OkuyanBırakın, biz de sizi takip edelimModern
Ömer Nasuhi BilmenBizi bırakınız, arkanızdan gelelimGeleneksel
Süleyman AteşBizi bırakın, sizinle beraber gelelimAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıBırakın da arkanızdan gelelimEdebi
Yaşar Nuri Öztürkİzin verin, biz de size uyalımModern

Tablodaki ifadeler, genellikle 'bırakın', 'gelin', 'uyalım' gibi ortak kelimeler etrafında şekillenmektedir. Bu kelimeler, geri kalanların özlemini ve birliktelik arzusunu ifade etmektedir. Farklı meallerde kullanılan ifadelerin dil açısından anlamları arasında büyük bir farklılık bulunmamaktadır; ancak bazı ifadeler daha edebi bir dille ifade edilirken, diğerleri daha modern ve doğrudan bir anlatıma sahiptir. Örneğin, 'Bırakın biz de size uyalım' ifadesi geleneksel bir dil tonuna sahipken, 'İzin verin, biz de size uyalım' ifadesi daha modern bir anlatım tarzını yansıtmaktadır. Genel olarak, meal sahipleri, ayetin özünü koruyarak farklı üsluplarla okuyucuya ulaşmaya çalışmıştır.

Fetih Sûresi 15. Ayet ile Bağlantılı Diğer Ayetler

Fetih Suresi 15. ayet, Müslümanların Kabe’ye girebilmesi ve Allah'ın izniyle zafer kazanması için belirli işaretler ve vaadlerden bahsetmektedir.

  • Bakara Suresi 217. Ayet: Bu ayet, savaşın kurallarını ve Allah yolunda mücadele etmenin önemini vurgular. Fetih Suresi'ndeki zafer ve müjde ile ilişkili olarak, Müslümanların Allah'ın yardımıyla zorluklara dayanarak elde edecekleri başarıyı gösterir.
  • Nisâ Sûresi 75. Ayet: Bu ayette, zulme uğrayanların desteklenmesi gerektiği ifade edilmektedir. Fetih Suresi 15. ayetteki zafer, zulme karşı direnişin bir parçasıdır ve bu bağlamda desteklenmesi gereken bir mücadeledir.
  • Muhammed Suresi 7. Ayet: Bu ayet, Allah’a iman edenlerin zafer bulacağını müjdeler. Fetih Suresi 15. ayetteki vaad de benzer bir şekilde, inananların Allah'ın izniyle zafer kazanacağına dair bir güvence sunmaktadır.

Fetih Suresi 15. ayet, Müslümanların inançları doğrultusunda zafer kazanacaklarına dair bir müjde sunarken, ilişkili ayetler de bu zaferin inanç, sabır ve direnişle elde edileceğini ortaya koymaktadır. Bu bağlamda, zafer sadece fiziksel bir başarı değil, aynı zamanda manevi bir yükümlülüğün yerine getirilmesidir.

Okumak istediğin ayeti seç

Kaynakça