Fetih Suresi 21. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir. |
Mehmet Okuyan Meali | Allah’ın elbette kuşattığı, henüz elde edemediğiniz başka (imkânlar) da (vadetmiştir). Allah her şeye gücü yetendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur. |
Süleyman Ateş Meali | (Size) Başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz, fakat Allah onları kuşatmış(sizin için ayırmış)tır. Allah her şeye yapabilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr'dir. |
Fetih Suresi 21. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Fetih |
Sure Numarası | 48 |
Ayet Numarası | 21 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 26 |
Kur'an Sayfası | 525 |
Toplam Harf Sayısı | 117 |
Toplam Kelime Sayısı | 23 |
Fetih Suresi, Müslümanların Mekke'yi fethetmek üzere yürüttükleri mücadelelerin sonuçlarını ve bunun getirdiği manevi zaferleri kapsayan bir metin olarak karşımıza çıkar. Medine'de inmiş olan bu sure, Müslümanların inançlarını pekiştirirken, aynı zamanda birlik ve beraberlik duygularını da ön plana çıkarır. Ayet 21, bu bağlamda önemli bir mesaj içerir. Bu ayette, Müslümanlara daha önce elde edemedikleri, ancak Allah'ın ilmiyle kuşatılan başka ganimetlerin varlığına işaret edilmektedir. Bu durum, müminlere Allah'ın sonsuz kudretini ve bilgeliğini hatırlatırken, aynı zamanda onlara sabır ve güven telkin etmektedir. Ayetin bağlamı, Müslümanların geçmişte karşılaştıkları zorlukların ardından gelecek olan kazançları ve Allah’ın her şey üzerindeki kudretini vurgulamakta, böylece toplumsal bir moral kaynağı teşkil etmektedir. Bu sure, fetihlerin yanı sıra manevi bir yükselişin de habercisi olarak değerlendirilebilir. Ayet, Müslüman topluluğun gelecekte elde edeceği başarılar için bir umut ışığı ve teşvik niteliğindedir. Ayrıca, bu ayet, Allah’ın her şey üzerinde hakimiyeti ve kudreti konusunda müminlere güven vermekte, geleceğe dair umut aşılamaktadır.
Fetih Suresi 21. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
وَ | ve |
أُخْرَى | başka |
مَكَّنَّا | kuşattık |
مُعْتَدَى | güç yetireceğiniz |
وَاللَّهُ | Allah |
قَادِرٌ | gücü yetendir |
Ayetin okunuşunda, "وَ" harfi ile gelen kelimelerde idgam durumu mevcuttur. Ayrıca, "أُخْرَى" kelimesinde med uygulanmakta, uzun okunması gereken harfler dikkatlice belirtilmelidir.
Fetih Suresi 21. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أُخْرَى | başka | 20 |
مَكَّنَّا | kuşattık | 8 |
وَاللَّهُ | Allah | 200 |
Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça tekrarlanan kavramlardır. Özellikle 'وَاللَّهُ' (Allah) ifadesinin sık kullanılması, Allah'ın sıfatlarını ve kudretini vurgulamak amacı taşımaktadır. 'أُخْرَى' kelimesi, farklı bağlamlarda yenilik ve başka fırsatlar anlamında kullanılırken, 'مَكَّنَّا' gibi kelimeler ise güç ve kudret kavramlarıyla ilişkilendirilerek, Allah'ın her şeye olan hakimiyetinin altını çizmektedir.
وَاللَّهُ
200
أُخْرَى
20
مَكَّنَّا
8
Fetih Suresi 21. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | daha başka ganimetler de vaadetmiştir | Geleneksel |
Diyanet İşleri | henüz elde edemediğiniz | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | sizin güç yetiremediğiniz | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Allah’ın elbette kuşattığı | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | sizin gücünüz henüz yetmemiştir | Geleneksel |
Süleyman Ateş | (Size) Başka (ganimetler) de söz vermiştir | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | hesaplamadığınız daha niceleri de var | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler | Modern |
Tabloda, farklı meal sahiplerinin kullandığı ifadeler görülebilmektedir. 'Başka' veya 'daha başka' ifadesi, çeşitli meallerde benzer şekilde tercih edilmiştir. Ayrıca, 'güç yetiremediğiniz' ve 'henüz elde edemediğiniz' terimleri, ayetin anlamını vurgulamak için önemlidir. Çoğu mealde, Allah'ın kudretine ve bilgiye vurgu yapılmakta, bu durum özellikle duygu yoğunluğu yaratmaktadır. Dikkat çeken farklılıklar ise, bazı meallerin daha modern bir dil kullanması, bazıların ise geleneksel bir üslup tercih etmesidir. Bu farklılıklar, ifadelerin anlamını ve tonunu etkileyerek, okuyucunun metinle kurduğu ilişkiyi çeşitlendirmektedir.