Fetih Suresi 27. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve andolsun ki Allah, Peygamberine gerçek bir rüya göstermiştir; Allah dilerse emin olarak ve başlarınızı tıraş ettirerek, saçlarınızı kestirip kısaltarak elbette sizi Mescidi Haram'a sokacak; gerçekten de o, sizin bilmediğinizi bilmektedir, derken bundan başka da yakın bir fetih ve zafer gerçektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Andolsun, Allah, Peygamberinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse, siz güven içinde başlarınızı kazıtmış veya saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bildi ve size bundan başka yakın bir fetih daha verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve saçlarınızı kısaltmış olarak, korkmadan Mescidi Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinzi bilir. İşte bundan önce size yakın bir fetih verdi. |
Mehmet Okuyan Meali | Şüphesiz ki Allah, Elçisinin rüyasını bir amaç uğruna doğru çıkarmıştır. İnşallah şüphesiz ki siz güven içinde (kiminiz) başlarınızı tıraş etmiş, (kiminiz saçlarını) kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. İşte bunun dışında size yakın bir zafer vermiş (olacak)tır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Şanıma kasem olsun ki, Allah Teâlâ Peygamberine rüyâsını bihakkın sâdık kılmıştır. Muhakkak ki, Kâbe-i Muazzama'ya inşaallah emînler, başlarınızı traş etmiş ve (saçlarınızı) kısaltmış olduğunuz halde korkunuz olmaksızın gireceksinizdir. Fakat sizin bilmediklerinizi bildi ve ondan önce bir yakın feth (nâsib) kıldı. |
Süleyman Ateş Meali | Andolsun, Allah, Elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse, başlarınızı (kökten) tıraş ederek ve(ya) saçlarınızı kısaltarak, korkmadan, güven içinde Mescid-i Haram'a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bildi, bundan önce size yakın bir fetih verdi. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Allah, Elçisinin rüyasının doğru rüya olduğunu onayladı. Allah’ın tercih ettiği zamanda, saçlarınızı kazıtmış veya kısaltmış olarak, hiç bir korkuya kapılmadan Mescid-i Harama kesinlikle gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir; bu gerçekleşmeden önce, yakın zamanda size bir fetih (Mekke’in fethini) sağlayacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Yemin olsun ki Allah, resulüne o rüyayı hak olarak doğru çıkarmıştır. Allah dilerse, başlarınızı tıraş etmiş, saçlarınızı kısaltmış olarak güven içinde, korku duymadan Mescid-i Haram'a mutlaka gireceksiniz. Allah, sizin bilmediğinizi bildi de bundan önce size yakın bir fetih nasip etti. |
Fetih Suresi 27. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Fetih |
Sure Numarası | 48 |
Ayet Numarası | 27 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 26 |
Kur'an Sayfası | 532 |
Toplam Harf Sayısı | 131 |
Toplam Kelime Sayısı | 24 |
Fetih Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, Müslümanların fetih ve zafer umudunu pekiştiren önemli bir metin olarak kabul edilmektedir. Özellikle bu sure, Müslümanların Medine'ye hicretinden sonra güçlenmeye başlaması ve Mekke'yi fethetme umudunun artmasıyla ilişkilendirilir. 27. ayet, Peygamber Efendimizin bir rüya gördüğünü ve bu rüyanın gerçekleşeceğini müjdeler. Burada, Müslümanların Mescidi Haram’a güven içinde girme umudu dile getirilmektedir. Ayette geçen 'rüya', aynı zamanda gelecekteki zaferlerin habercisi olarak yorumlanmaktadır. Bu ayet, Müslüman topluluğun, Allah’a olan güveninin pekişmesine ve sabır göstermeleri yönünde bir cesaret kaynağı olmuştur. Fetih Suresi'nin genel çerçevesi, sadece bir askeri zaferin ötesinde, manevi bir zaferin de habercisi olarak nitelendirilebilir. Bu sure, Müslümanların birlik ve beraberlik içinde hareket etmeleri gerektiğinin altını çizerken, bu süreçte Allah’a güven ve tevekkül etmeleri gerektiğini de hatırlatır. Özellikle ayetin, Mekke'nin fethi öncesinde inmesi, bu dönem için büyük bir motivasyon kaynağı olmuştur. Dolayısıyla, bu sure ve ayet, Müslümanlar için tarihsel bir dönüm noktası olarak önem taşımaktadır.
Fetih Suresi 27. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
وَ | ve |
أَنْدُسُ | andolsun |
صَدَقَ | doğru çıkardı |
الْمَسْجِدَ | Mescid |
أَمْنٌ | güven |
Ayet içerisinde, 'وَ' (ve) bağlacı sıkça kullanılırken, 'أَنْدُسُ' (andolsun) kelimesi de önemli bir vurgu oluşturmaktadır. Ayrıca, 'صَدَقَ' (doğru çıkardı) ifadesi, ayetin ana temasını belirleyen önemli bir fiildir. Tecvid açısından, ayette 'مَسْجِدَ' kelimesinin önündeki 'ال' (elif lam) harfi ile med kuralı uygulanır.
Fetih Suresi 27. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
الله | Allah | 2699 |
عَلَيْكَ | sana | 28 |
الْمَسْجِدَ | Mescid | 31 |
Ayet içerisinde geçen 'الله' (Allah) kelimesi, Kur'an'da sıkça yer alan ve Allah'ın yüceliğini, birliğini vurgulayan temel bir terimdir. 'عَلَيْكَ' kelimesi, genellikle muhatap olan kimseyi işaret etmek için kullanılır ve iletişimde önemli bir yere sahiptir. 'الْمَسْجِدَ' kelimesinin kullanımı, özellikle bu ayette Mescidi Haram'ın önemini belirtmek amacıyla tekrar vurgulanmaktadır. Bu kelimelerin sık kullanımı, ayrıntılı bir şekilde Allah’ın büyüklüğünü ve kutsal mekanların değerini ifade etme amacı taşır.
الله
2699
الْمَسْجِدَ
31
عَلَيْكَ
28
Fetih Suresi 27. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki Allah, Peygamberine gerçek bir rüya göstermiştir | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Andolsun, Allah, Peygamberinin rüyasını doğru çıkardı | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Şüphesiz ki Allah, Elçisinin rüyasını bir amaç uğruna doğru çıkarmıştır | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Şanıma kasem olsun ki, Allah Teâlâ Peygamberine rüyâsını bihakkın sâdık kılmıştır | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Andolsun, Allah, Elçisinin rüyasını doğru çıkardı | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | Allah, Elçisinin rüyasının doğru rüya olduğunu onayladı | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki Allah, resulüne o rüyayı hak olarak doğru çıkarmıştır | Geleneksel |
Verilen meallerde, 'Andolsun' ve 'doğru çıkardı' gibi ifadeler çoğu dilde ortak kullanılmıştır. Bu ifadeler, ayetin ana mesajını doğrulamak ve vurgulamak amacıyla tercih edilmiştir. Bazı meallerde ise 'rüya' kelimesinin açıklayıcı bir şekilde kullanıldığı görülmektedir. Örneğin, 'gerçek bir rüya' ifadesi, rüyanın önemini daha belirgin hale getirirken, 'hak olarak doğru çıkarmak' ifadesi ise daha resmi bir ton sunmaktadır. Mealler arasında belirgin şekilde farklılaşan ifadeler, özellikle kullandıkları dil tarzı ve kelime tercihleriyle dikkat çekmektedir. Bazı meallerin daha modern bir dil kullanması, günümüz okuyucusuna daha yakın bir üslup sunarken, diğerleri geleneksel ve edebi bir dil tercih etmektedir. Bu durum, her bir mealin okuyucu üzerindeki etkisini farklılaştırmaktadır.