فُصِّلَتْ

Fussilet Suresi 22. Ayet

وَمَا

كُنْتُمْ

تَسْتَتِرُونَ

اَنْ

يَشْهَدَ

عَلَيْكُمْ

سَمْعُكُمْ

وَلَٓا

اَبْصَارُكُمْ

وَلَا جُلُودُكُمْ

وَلٰكِنْ

ظَنَنْتُمْ

اَنَّ

اللّٰهَ

لَا

يَعْلَمُ

كَث۪يراً

مِمَّا

تَعْمَلُونَ

٢٢

Vemâ kuntum testetirûne en yeşhede ‘aleykum sem’ukum velâ ebsârukum velâ culûdukum velâkin zanentum enna(A)llâhe lâ ya’lemu keśîran mimmâ ta’melûn(e)

"Siz (günahları işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize şâhitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Lakin, yaptıklarınızın çoğunu Allah'ın bilmediğini sanıyordunuz."

Surenin tamamını oku

Fussilet Suresi 22. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe siz, kulaklarınızın, gözlerinizin, derilerinizin, aleyhinizde tanıklık edeceklerini ummuyor, onlardan hiçbir şeyinizi gizlemiyordunuz ve hatta sanıyordunuz ki yaptıklarınızın çoğunu Allah bile, şüphe yok ki bilmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)“Siz (günahları işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize şâhitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Lâkin, yaptıklarınızın çoğunu Allah’ın bilmediğini sanıyordunuz.”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiSiz kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde şahitlik edeceğinden korkarak kötülükten sakınmıyordunuz. Fakat yaptıklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini zannediyordunuz.
Mehmet Okuyan MealiSiz işitme (duyu)nuzun, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Ancak yaptıklarınızdan çoğunu Allah’ın bilmeyeceğini sanıyordunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe sizin aleyhinize ne kulaklarınızın ve ne gözlerinizin ve ne de derilerinizin şehâdet etmesinden saklanır olmadınız. Velâkin zannetmiş idiniz ki, şüphe yok Allah, sizin yaptıklarınızdan birçoğunu bilmez.
Süleyman Ateş MealiSiz (günah işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin, aleyhinize şahidlik etmesinden gizlenmiyordunuz, yaptıklarınızın çoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz.
Süleymaniye Vakfı MealiKulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinizde şahitlik etmesine karşı önlem almıyordunuz. Sanıyordunuz ki Allah, yaptıklarınızın bir çoğunu bilmez.
Yaşar Nuri Öztürk MealiSiz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz.

Fussilet Suresi 22. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureFussilet
Sure Numarası41
Ayet Numarası22
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz23
Kur'an Sayfası502
Toplam Harf Sayısı104
Toplam Kelime Sayısı17

Fussilet Suresi, Mekke döneminde inmiştir ve genel olarak Allah'ın birliğini, peygamberlik meselesini, ahiret hayatını ve insanın dünya üzerindeki sorumluluklarını ele alır. Bu sure, inkarcıların ve günahkarların izlediği yolları, Allah'ın bilgilendirmesini ve insanın kendi eylemlerinin sonuçlarıyla yüzleşeceği gerçeğini vurgular. Ayet 22, insanların kulak, göz ve derilerin aleyhte tanıklık edeceğinden bahsederken, insanlar arasındaki inkar durumu ve Allah’ın her şeyi bildiği gerçeği üzerinde durur. Bu bağlamda, insanın eylemlerinin birer kaydedici tarafından kaydedildiği, bu nedenle sorumluluk taşıdıkları mesajı verilmektedir. Ayet, insanların dünyevi yaşamlarındaki eylemlerin sonuçlarıyla ilgili düşünmelerini teşvik ederken, aynı zamanda Allah’a karşı olan sorumluluklarını hatırlatır.

Fussilet Suresi 22. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
تَشْهَدُşahitlik eder
كُلَher
أَنْتُمْsiz

Ayet, dilbilgisel olarak Arapça'nın zengin yapısını yansıtarak, belirli şahıs zamirleri ve fiil kökleri üzerinden inşaa edilmiştir. Öne çıkan tecvid kuralları arasında, idgam ve med gibi durumlar bulunmaktadır, bu da okunuşun akıcılığını artırır.

Fussilet Suresi 22. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كُلَّher300
تَشْهَدُşahitlik eder50
أَنْتُمْsiz250

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılmaktadır. Özellikle 'كُلَّ' (her) kelimesi, genel anlamda insan ve varlıklarla ilgili her şeyi kapsayan bir ifade olarak tercih edilir. 'تَشْهَدُ' (şahitlik eder) kelimesi, insanların eylemlerinin sonuçları üzerine düşünmelerini sağlarken, 'أَنْتُمْ' (siz) zamiri, muhatap kitleye hitap ederek mesajın doğrudan okuyucuya ulaşmasını sağlar.

كُلَّ

300

أَنْتُمْ

250

تَشْهَدُ

50

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Fussilet Suresi 22. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıalevhinize tanıklık edeceklerini ummuyorAçıklayıcı
Diyanet İşlerialeyhinize şâhitlik etmesinden sakınmıyordunuzGeleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırkötülükten sakınmıyordunuzAçıklayıcı
Mehmet Okuyanşahitlik etmesinden sakınmıyordunuzGeleneksel
Ömer Nasuhi Bilmenşehâdet etmesinden saklanır olmadınızEdebi
Süleyman Ateşaleyhinize şahidlik etmesinden gizlenmiyordunuzGeleneksel
Süleymaniye Vakfıaleyhinizde şahitlik etmesine karşı önlem almıyordunuzAçıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkgizlenmiyordunuzModern

Tabloda görülen ifadeler arasında 'şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz' ve 'aleyhinize tanıklık edeceklerini ummuyor' gibi ifadeler özellikle dikkat çekmektedir. Bu ortak ifadeler çoğu mealde tercih edilmiştir çünkü ayetin ana temasını ve muhataplarını net bir şekilde vurgulamaktadır. Farklılıklar ise genellikle dilsel ton ve anlatım tarzındandır. Örneğin, 'gizlenmiyordunuz' ifadesi bazı meallerde daha doğrudan bir anlatım tarzı sunarken, diğer meallerde daha açıklayıcı bir dil kullanılmıştır. Bu durum, kendi içinde anlam zenginliği oluşturarak okuyucunun farklı bakış açıları kazanmasına olanak tanır.