Hicr Suresi 79. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hala. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir. |
Mehmet Okuyan Meali | Onlardan intikam almıştık. İkisi de apaçık bir yol üzerindedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler. |
Süleyman Ateş Meali | Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hala (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu ikisi aynı ana yol üzerinde açıkça görülmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. |
Hicr Suresi 79. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Hicr |
Sure Numarası | 15 |
Ayet Numarası | 79 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 14 |
Kur'an Sayfası | 227 |
Toplam Harf Sayısı | 78 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Hicr Suresi, Mekke döneminde inen bir sure olup, genel olarak Allah'ın kudretini, geçmişteki kavimleri ve onların helak oluşlarını anlatmaktadır. Ayet 79, iki kavmin (Lût ve Şu’ayb kavmi) helakını ve bu kavimlerin yaşadığı yerlerin hala gözle görülebilir olduğunu vurgulamaktadır. Bu ayet, Allah'ın azabının kesin olduğu ve inkar eden toplulukların karşılaştığı sonuçları hatırlatmaktadır. Hicr Suresi'nin genel içeriği, geçmişteki inkâr eden topluluklara yapılan uyarılar ve bu toplulukların başına gelen olaylar üzerinden ibretler sunmayı amaçlamaktadır. Ayette geçen 'apaçık' ifadesi, geçmişteki kavimlerin yerlerinin hala var olduğu ve bu durumun, Allah'ın azabını hatırlatmak için bir işaret olduğunu göstermektedir.
Hicr Suresi 79. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
الْإِنْتِقَامُ | İntikam |
أَرَاهُمْ | Görünmek |
مَسْلَكٌ | Yol |
Ayet içinde 'intikam' kelimesi, geçmişteki kavimlerin başlarına gelen olayları ve Allah'ın ahlaki düzenini vurgulamak için kullanılmıştır. 'Görünmek' kelimesi ise, bu bölgelerin hala ayakta olduğunun bir delili olarak öne çıkmaktadır. 'Yol' kelimesi, bu yerlerin önemli bir geçiş noktası olduğunu belirtir.
Hicr Suresi 79. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
الْإِنْتِقَامُ | İntikam | 20 |
أَرَاهُمْ | Görünmek | 15 |
مَسْلَكٌ | Yol | 12 |
Ayet içinde geçen kelimeler sıklıkla, geçmişteki kavimlerin helakını ve Allah'ın azabını vurgulamak için kullanılmaktadır. 'İntikam' kelimesi, adaletin sağlanmasını ifade ederken, 'görünmek' kelimesi bu olayların herkes tarafından görülebilir olması gerektiğini belirtir. 'Yol' ifadesi, bu bölgenin coğrafi önemini ve bu durumun her zaman hatırlanmasını sağlar.
الْإِنْتِقَامُ
20
أَرَاهُمْ
15
مَسْلَكٌ
12
Hicr Suresi 79. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Öcaldık onlardan | Edebi |
Diyanet İşleri | Onlardan da intikam aldık | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Biz Eyke halkından da intikâm aldık | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Onlardan intikam almıştık | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Artık onlardan da intikam aldık | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Öcümüzü aldık | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Hak ettikleri cezayı verdik | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan intikam aldık | Modern |
Tabloya bakıldığında, 'intikam' kelimesinin çoğu mealde ortak bir tercih olduğu görülmektedir. Bu kelime, Allah'ın adaletini ve geçmişteki kavimlere uygulanan cezayı vurgulamak için yaygın olarak kullanılmıştır. Ayrıca, 'onlardan' ifadesi de birçok mealde benzer şekilde yer almakta, bu durum ayetin muhtevasının ve mesajının ortak bir anlayışla aktarılmasına yardımcı olmaktadır. Mealler arasında belirgin farklılıklar da vardır; örneğin, 'öcaldık onlardan' ifadesi daha edebi bir dil kullanırken, 'hak ettikleri cezayı verdik' ifadesi daha açıklayıcı bir dil tonuna sahiptir. Bu farklılıklar, meallerin hangi okuyucu kitlesine hitap ettiğine ve anlatım şekline bağlı olarak değişiklik göstermektedir.