هُودٍ

Hûd Sûresi 28. Ayet

قَالَ

يَا قَوْمِ

اَرَاَيْتُمْ

اِنْ

كُنْتُ

عَلٰى

بَيِّنَةٍ

مِنْ

رَبّ۪ي

وَاٰتٰين۪ي

رَحْمَةً

مِنْ

عِنْدِه۪

فَعُمِّيَتْ

عَلَيْكُمْۜ

اَنُلْزِمُكُمُوهَا

وَاَنْتُمْ

لَهَا

كَارِهُونَ

٢٨

Kâle yâkavmi eraeytum in kuntu ‘alâ beyyinetin min rabbî veâtânî rahmeten min ‘indihi fe’ummiyet ‘aleykum enulzimukumûhâ veentum lehâ kârihûn(e)

Nûh dedi ki: "Ey Kavmim! Söyleyin bakalım; şâyet ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerinde isem ve O kendi katından bana bir rahmet vermiş de, siz ona karşı kör kalmışsanız, onu istemediğiniz halde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?"

Surenin tamamını oku

Hûd Suresi 28. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiNuh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse, fakat bunu, siz görmüyorsanız. İstemediğiniz halde kabul etmeniz için de sizi zorlayacak mıyım ki?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Nûh dedi ki: “Ey Kavmim! Söyleyin bakalım; şâyet ben Rabbimden gelen apaçık bir delil üzerinde isem ve O, kendi katından bana bir rahmet vermiş de siz ona karşı kör kalmışsanız, onu istemediğiniz hâlde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?”
Elmalılı Hamdi Yazır MealiNuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?"
Mehmet Okuyan Meali(Nuh onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim! Bir düşünsenize! Ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa (siz kendinizi buna kapattıysanız) buna ne dersiniz? Onu istemediğiniz hâlde biz (beraberimdekiler) sizi ona zorlayacak mıyız?
Ömer Nasuhi Bilmen MealiDedi ki: «Ey kavmim! Bana haber veriniz, eğer ben Rabbimden bir açık bürhan üzere oldum ise ve kendi cânibinden bana bir rahmet vermiş ise, sizin üzerinize ise gizli kalmış ise artık siz onu kerih gördüğünüz halde onu size ilzam mı edeceğiz?»
Süleyman Ateş MealiDedi ki: "Ey kavmim, bakın, ya ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve (O), kendi katından bana bir rahmet vermiş de, o (rahmet) sizin gözlerinizden gizli bırakılmış ise? Şimdi siz onu istemezken, biz sizi o(Tanrı rahmeti)ne zorla mı sokacağız?"
Süleymaniye Vakfı MealiNuh dedi ki “Ey halkım! Ben Rabbimden gelen açık bir belgeye dayanıyorsam, bana O’nun katından bir ikram gelmiş de siz görememişseniz bu konuda görüşünüz ne olur? Siz hoşlanmadığınız halde ben sizi O’na bağlayabilir miyim?”
Yaşar Nuri Öztürk MealiNûh dedi ki: "Ey toplumum! Bir düşünün! Ya ben Rabbimden gelen bir beyyine üzerindeysem; katından bana bir rahmet vermiş de o rahmet sizin gözlerinizden saklanmışsa! Siz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız?"

Hûd Suresi 28. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureHûd
Sure Numarası11
Ayet Numarası28
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası261
Toplam Harf Sayısı163
Toplam Kelime Sayısı36

Hûd Suresi, İslam tarihindeki önemli peygamberlerden biri olan Nuh'a (A.S) odaklanmaktadır. Mekke'de indirilen bu sure, Nuh'un kavmiyle olan diyaloglarını ve onlara karşı yaptığı tebliğ faaliyetlerini içermektedir. Ayet 28, Nuh'un kavmine, kendisinin Allah'tan gelen bir delil üzerinde olduğunu ve Allah'ın ona bir rahmet bahşettiğini ifade ettiği bir noktadır. Bu ayette Nuh, kavminin inkarına ve körlüğüne dikkat çekerek, onlara bu rahmeti istemedikleri halde zorla kabul ettirmeyeceğini belirtmektedir. Bu durum, genel olarak insanlara bir mesajdır; insanlar, Allah'ın gönderdiği delilleri kabul etmeye ve hakikati görmeye davet edilmektedir. Ayet, aynı zamanda insanların kendi istekleri dışında bir şeyin zorla kabul ettirilemeyeceğini vurgular. Bu bağlamda, Hûd Suresi, doğru yolu bulma çabası içinde olanlara yönlendirme yaparken, inkar edenler için ise uyarıcı bir içerik taşımaktadır. Mekki dönemde indirildiği için, bu ayetin içeriği ve anlatımı, o dönem Müslümanlarının karşılaştığı zorluklara ve inkarcı tavırlara ışık tutmaktadır.

Hûd Suresi 28. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
بَيِّنَةًdelil
رَحْمَةًrahmet
كَمَاnasıl
كَرِيهَةًhoşlanmamak
تُجْبَرُzorlamak

Ayetin telaffuzunda dikkat edilmesi gereken bazı tecvid kuralları vardır. Örneğin, "بَيِّنَةً" kelimesindeki 'ا' harfi meddir ve bu kelimenin okunuşunda uzatılması gereken bir harf olarak göz önünde bulundurulmalıdır. Ayrıca, 'كَرِيهَةً' kelimesinde 'ra' harfi, kendisinden önceki harfin şeddeli oluşuyla birlikte dikkatlice okunmalıdır.

Hûd Suresi 28. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
بَيِّنَةًdelil10
رَحْمَةًrahmet20
كَرِيهَةًhoşlanmamak5

Ayet içerisinde geçen kelimelerden 'بَيِّنَةً' (delil), Kur'an'da sıkça karşılaşılan bir terimdir, çünkü Allah'ın delillerinin ve ayetlerinin insanlara sunulması, İslam'ın temel prensiplerinden biridir. 'رَحْمَةً' (rahmet) kelimesi ise, Allah'ın merhametini ve lütfunu vurgulayan birçok ayette yer alır. Bu kelimenin sık kullanılması, Allah'ın rahmetinin tüm varlıklar için geçerli olduğunu gösterir. 'كَرِيهَةً' (hoşlanmamak) ise, insanların inkarcı tavırlarını tanımlamak için kullanılır. Bu kelimenin az sayıda geçiyor olması, inkar durumunun genel bağlamda nadir bir tartışma konusu olduğuna işaret edebilir.

رَحْمَةً

20

بَيِّنَةً

10

كَرِيهَةً

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Hûd Suresi 28. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıkabul etmeniz için de sizi zorlayacak mıyım ki?Açıklayıcı
Diyanet İşlerionu istemediğiniz hâlde, biz sizi ona zorlayacak mıyız?Geleneksel
Elmalılı Hamdi Yazıristemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?Açıklayıcı
Mehmet Okuyanbuna ne dersiniz? Onu istemediğiniz hâlde biz sizi zorlayacak mıyız?Modern
Ömer Nasuhi Bilmenonu kerih gördüğünüz halde onu size ilzam mı edeceğiz?Geleneksel
Süleyman AteşŞimdi siz onu istemezken, biz sizi o(Tanrı rahmeti)ne zorla mı sokacağız?Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıSiz hoşlanmadığınız halde ben sizi O’na bağlayabilir miyim?Açıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürksiz ona tiksintiyle bakarken, biz sizi ona zorla mı ulaştıracağız?Modern

Tabloda görülen ifadeler, farklı meallerde sıkça tekrar eden temaları yansıtmaktadır. 'Zorlamak' veya 'zorla kabul ettirmek' gibi ifadeler, genel olarak ayetin ana mesajını taşımaktadır. Bu nedenle, çoğu mealde benzer ifadelerle karşılaşılmaktadır. Bunun yanı sıra, 'istemediğiniz halde' gibi ifadeler de ortak bir şekilde kullanılmıştır. Bu ifadeler, Nuh’un kavmine yönelik bir ikazı ve insanların kendi istekleri dışında bir gerçeği kabul etmeleri gerektiğini vurgulamaktadır. Mealler arasında belirgin farklılıklar ise, kelime seçiminde ve anlatım tarzında ortaya çıkmaktadır. Örneğin, 'kerih görmek' ifadesi daha geleneksel bir dille ifade edilirken, 'tiksintiyle bakmak' gibi ifadeler daha modern bir dil tonu taşımaktadır. Bu durum, meallerin okuyucu kitlesine hitap etme biçiminden kaynaklanmaktadır. Bazı mealler, daha açıklayıcı ve anlaşılır bir dil tercih ederken, bazıları geleneksel ifadelerle daha derin bir anlama ulaşmaya çalışmaktadır.