هُودٍ

Hûd Sûresi 27. Ayet

فَقَالَ

الْمَلَأُ

الَّذ۪ينَ

كَفَرُوا

مِنْ

قَوْمِه۪

مَا

نَرٰيكَ

اِلَّا

بَشَراً

مِثْلَنَا

وَمَا

نَرٰيكَ

اتَّبَعَكَ

اِلَّا

الَّذ۪ينَ

هُمْ

اَرَاذِلُنَا

بَادِيَ

الرَّأْيِۚ

وَمَا

نَرٰى

لَكُمْ

عَلَيْنَا

مِنْ

فَضْلٍ

بَلْ

نَظُنُّكُمْ

كَاذِب۪ينَ

٢٧

Fekâle-lmeleu-lleżîne keferû min kavmihi mâ nerâke illâ beşeran miślenâ vemâ nerâke-ttebe’ake illâ-lleżîne hum erâżilunâ bâdiye-rra/yi vemâ nerâ lekum ‘aleynâ min fadlin bel nezunnukum kâżibîn(e)

Kavminin inkâr eden ileri gelenleri, "Biz, senin ancak bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İlk bakışta sana uyanların da ancak en aşağılıklarımızdan ibaret olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz" dediler.

Surenin tamamını oku

Hûd Suresi 27. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiKavminin kafir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyiz ve sana uyanları da görüyoruz ki düşünmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak aşağılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, hatta yalancı olduğunuzu sanıyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Kavminin inkâr eden ileri gelenleri, “Biz, senin ancak bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İlk bakışta sana uyanların da ancak en aşağılıklarımızdan ibaret olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBuna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz."
Mehmet Okuyan MealiKavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişlerdi: “Biz seni bizim gibi bir insandan başka bir şey olarak görmüyoruz. İçimizden, basit görüşlü, en rezillerimizden başkasının da sana uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuzu sanıyoruz.”
Ömer Nasuhi Bilmen MealiOnun kavminden kâfir olan eşraftan bir gürûh ise dedi ki: «Biz seni bizim mislimiz gibi bir beşerden başka görmüyoruz ve sana tâbi olanları da biz ilk nazarda bizim en aşağılarımızdan başka görmüyoruz ve sizin için bizim üzerimize bir fazlalık da görmüyoruz. Belki sizi yalancılar zannediyoruz.»
Süleyman Ateş MealiKavminden ileri gelen inkarcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımlarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz!"
Süleymaniye Vakfı MealiHalkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) dediler ki “Görüşümüze göre sen, tıpkı bizim gibi bir insansın. Sana uyanların da görüş belirtmede en aşağılarımız olduğunu görüyoruz. Sizin bizden üstün bir yanınızı da görmüyoruz. Aslında sizin yalancı olduğunuz kanaatindeyiz.”
Yaşar Nuri Öztürk MealiToplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz."

Hûd Suresi 27. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureHûd
Sure Numarası11
Ayet Numarası27
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz12
Kur'an Sayfası230
Toplam Harf Sayısı204
Toplam Kelime Sayısı35

Hûd Sûresi, Mekke döneminde inen bir suredir ve genel olarak peygamberlerin kavimlerine yaptığı davetleri ve bu davetlere karşı gelen inkarcıların tavırlarını anlatır. Bu ayet, Nuh Peygamber'in kavminin kâfir olan ileri gelenlerinin Nuh'a karşı duyduğu düşmanlığı ve alaycı tavırlarını yansıtır. Ayette, Nuh'a ve onun inananlarına karşı olan düşünceleri, Nuh'un sadece sıradan bir insan olduğu ve ona uyanların da toplumun en aşağı tabakasından geldiği yönündedir. Bu bağlamda, inkarcıların, Nuh'un getirdiği mesajı benimsemedeki direnişleri ve onların toplumsal statülerine dair endişeleri açığa çıkmaktadır. Nuh Peygamber, halkının inancını pekiştirmeye çalışırken bu gibi olumsuz karşılamalarla yüzleşmek zorunda kalmıştır. Hûd Sûresi, bu tür konuların yanı sıra, toplumların ahlaki ve vicdani durumlarını sorgularken aynı zamanda Allah'ın kudretini ve adaletini de vurgulamaktadır. Ayetin geçtiği sure, daha çok tarihsel olayların ve uyarıların yanı sıra, insanın iradesi ve tercihleri üzerine yoğunlaşırken, bu ayette de bireylerin inançlarının toplumsal algısının genel bir yansıması ortaya konmaktadır.

Hûd Suresi 27. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَمَاgibi
يَرَونَgörmek
كَاذِبِينَyalancı

Ayetin bazı tecvid kurallarında, 'idgam' ve 'med' kuralları gözlemlenmektedir. Özellikle 'يَرَونَ' kelimesinde, 'و' harfi ile 'ن' harfi arasında bir 'idgam' durumu bulunmaktadır.

Hûd Suresi 27. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَاذِبِينَyalancı19
يَرَونَgörmek8
كَمَاgibi18

Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılan ve insan ilişkileri, inanç ve toplum eleştirisi gibi konularla doğrudan bağlantılı kelimelerdir. Özellikle 'yalancı' kelimesi, inkarcıların tutumunu ve güvenilirliğini sorgulayan ayetlerde öne çıkmaktadır. 'Görmek' kelimesi ise, algı ve değerlendirme süreçlerini ifade ederken, 'gibi' kelimesi benzerlik ve kıyaslama yapma amacı taşır. Bu kelimelerin tekrarları, insanın inanç ve algı süreçlerine yönelik sorgulamaları derinlemesine ele alması açısından önem taşımaktadır.

كَاذِبِينَ

19

كَمَا

18

يَرَونَ

8

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Hûd Suresi 27. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıbiz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyizAçıklayıcı
Diyanet İşlerisenin ancak bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruzGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırBiz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruzGeleneksel
Mehmet Okuyanseni bizim gibi bir insandan başka bir şey olarak görmüyoruzModern
Ömer Nasuhi Bilmenbiz seni bizim mislimiz gibi bir beşerden başka görmüyoruzAçıklayıcı
Süleyman Ateşseni de bizim gibi insan görüyoruzModern
Süleymaniye VakfıGörüşümüze göre sen, tıpkı bizim gibi bir insansınAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürksen, bizim gibi bir insandan başkası değilsinModern