الْكَهْفِ

Kehf Suresi 56. Ayet

وَمَا

نُرْسِلُ

الْمُرْسَل۪ينَ

اِلَّا

مُبَشِّر۪ينَ

وَمُنْذِر۪ينَۚ

وَيُجَادِلُ

الَّذ۪ينَ

كَفَرُوا

بِالْبَاطِلِ

لِيُدْحِضُوا

بِهِ

الْحَقَّ

وَاتَّخَذُٓوا

اٰيَات۪ي

وَمَٓا

اُنْذِرُوا

هُزُواً

٥٦

Vemâ nursilu-lmurselîne illâ mubeşşirîne vemunżirîn(e)(c) veyucâdilu-lleżîne keferû bilbâtili liyudhidû bihi-lhakk(a)(s) vetteḣażû âyâtî vemâ unżirû huzuvâ(n)

Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. İnkar edenler ise, hakkı batılla çürütmek için mücadele ederler. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alaya alırlar.

Surenin tamamını oku

Kehf Suresi 56. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiVe biz, peygamberleri ancak müjdeci, korkutucu olarak göndeririz. Kafir olanlar, hakkı batılla gidermek için çalışırlar, çekişirler, ayetlerimizi ve kendilerine verilen korkulu haberleri alaya alırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Biz, peygamberleri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. İnkâr edenler ise, hakkı batılla çürütmek için mücadele ederler. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alaya alırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiHalbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır.
Mehmet Okuyan MealiBiz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. kâfir olanlar ise gerçeği [batıl]la gidermek için mücadele ederler. Onlar ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle alay etmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiVe Biz peygamberleri göndermeyiz, ancak mübeşşirler, münzirler olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise bâtılâne mücadelede bulunurlar ki, onunla hakkı iptal etsinler ve onlar Bizim âyetlerimizi ve korkutulmuş oldukları şeyleri eğlence ittihaz ettiler (onlar ile istihzâda bulundular).
Süleyman Ateş MealiBiz elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. İnkar edenler, hakkı batılla gidermek için mücadele ediyorlar. (Onlar), ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle alay ettiler.
Süleymaniye Vakfı MealiBiz elçileri sırf müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Onları görmezlikten gelenler (kafirler), ayetlerimi ve yapılan uyarıları eğlenceye alır, uydurma şeylerle (batıl ile), o gerçeği (hakkı) ortadan kaldırmaya çalışırlar.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler.

Kehf Suresi 56. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureKehf
Sure Numarası18
Ayet Numarası56
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz15
Kur'an Sayfası407
Toplam Harf Sayısı170
Toplam Kelime Sayısı39

Kehf Suresi, Mekke'de inmiş olan bir sure olup, genel olarak iman, ahlak ve insanlar arasındaki ilişkiler üzerine yoğunlaşır. Sura, insanlara doğru yolu göstermeyi, sabrı, Allah’a güvenmeyi ve hikmetle hayat sürmeyi öğütler. Sura; Ashab-ı Kehf, Musa ve Hızır kıssası gibi çeşitli kıssalar içerir ve bu kıssalar, insanlara hayatları boyunca karşılaşacakları zorluklar karşısında nasıl davranmaları gerektiğine dair dersler vermektedir. Ayet 56, peygamberlerin gönderiliş amacına işaret ederken, inkâr edenlerin tavırlarını eleştirir. Burada, Allah’ın elçileri, toplumu uyarmak ve müjdeler vermek amacıyla gönderildiği belirtiliyor. İnkâr edenlerin ise, bu mesajları alaya alarak ve onları çürütme çabası içerisinde olduklarını ifade etmektedir. Bu ayet, insanların gerçeğe nasıl yaklaşmaları gerektiği ve imanın ne denli önemli olduğu hususunda önemli bir mesaj taşımaktadır.

Kehf Suresi 56. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُبَشِّرِينMüjdeleyiciler
مُنذِرِينUyarıcılar
كَافِرُونKâfirler
حَقّGerçek
بَاطِلBatıl

Ayetin okunmasında dikkat edilmesi gereken bazı tecvid kuralları vardır. Özellikle 'مُبَشِّرِين' kelimesindeki idgam, doğru telaffuz için önemlidir. Ayrıca, 'كَافِرُون' kelimesinde med kuralı uygulanmaktadır.

Kehf Suresi 56. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُبَشِّرMüjdeleyici8
مُنذِرUyarıcı6
كَافِرKâfir22
حَقGerçek22
بَاطِلBatıl23

Ayet içerisinde geçen kelimelere bakıldığında, 'مُبَشِّر' ve 'مُنذِر' kelimeleri, peygamber gönderme amacını vurgulamakta ve bu kavramlar, insanlara doğru mesaja erişmelerini sağlamak için sıkça kullanılmaktadır. 'كَافِر', 'حَق', ve 'بَاطِل' kelimeleri, inkar edenlerin durumu ve gerçeğin nasıl çürütülemeye çalışıldığını tasvir etmek için önemli bir yere sahiptir. Bu kelimelerin bu kadar sık kullanılması, İslam inancında gerçeğin korunmasının ve inkar eden tavırların eleştirilmesinin önemine işaret eder.

بَاطِل

23

كَافِر

22

حَق

22

مُبَشِّر

8

مُنذِر

6

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Kehf Suresi 56. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlımüjdeci, korkutucuGeleneksel
Diyanet İşlerimüjdeleyiciler ve uyarıcılarAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırmüjdeciler ve uyarıcılarGeleneksel
Mehmet Okuyanmüjdeleyiciler ve uyarıcılarAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmenmübeşşirler, münzirlerGeleneksel
Süleyman Ateşmüjdeleyiciler ve uyarıcılarAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfımüjdeciler ve uyarıcılarAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkmüjdeleyiciler ve uyarıcılarAçıklayıcı

İncelenen mealler arasında en çok dikkat çeken ortak ifadeler 'müjdeleyiciler' ve 'uyarıcılar' kelimeleridir. Bu ifadeler, peygamberlerin gönderiliş amacını net bir şekilde ifade etmekte ve çoğu mealde benzer bir şekilde tercih edilmektedir. Bu durum, hem dil açısından hem de anlam açısından önemli bir tutarlılık göstermektedir. Ayrıca, 'korkutucu' ifadesinin yalnızca Abdulbaki Gölpınarlı'nın mealinde geçmesi, bu ifadeyi diğer meallerden ayırmaktadır. Bu durum, kelimenin anlamı ve ne şekilde algılandığı açısından farklılıklar ortaya koymaktadır. 'Korkutucu' kelimesi, daha çok insanların dikkatini çekme amacı taşırken, diğer meallerde daha genel bir ifade olan 'uyarıcı' kullanılmıştır. Bu farklılık, kelimenin anlamını ve mealin tonunu etkileyen önemli bir unsurdur.