Kehf Suresi 71. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Derken kalkıp yola düştüler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, içindekileri boğmak için mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kötü bir iş yaptın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Derken yola koyuldular. Nihayet, bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Mûsâ, “Sen onu içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, şaşılacak bir iş yaptın.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: "Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın." |
Mehmet Okuyan Meali | Yola çıkmışlardı. Sonunda gemiye bindikleri zaman (melek) gemiyi delmişti. (Musa) “Halkını boğmak için mi onu deldin? Şüphesiz ki sen çok çirkin (tehlikeli) bir iş yaptın!” demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Bunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.» |
Süleyman Ateş Meali | Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman gemiyi deliverdi. (Musa): "Halkını boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Bunun üzerine ikisi de kalkıp gittiler; derken bir gemiye bindiler. O kişi gemiyi deldi. Musa dedi ki "Onu, içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, çok garip bir durum meydana getirdin." |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | İkisi birlikte yola koyuldular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın!" |
Kehf Suresi 71. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Kehf |
Sure Numarası | 18 |
Ayet Numarası | 71 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 15 |
Kur'an Sayfası | 454 |
Toplam Harf Sayısı | 112 |
Toplam Kelime Sayısı | 21 |
Kehf Suresi, Mekke döneminde inmiş olan ve birçok öğüt ve hikmet barındıran bir suredir. Bu surede, özellikle sabır, iman ve Allah’a tevekkül temaları işlenmektedir. 71. ayet, Hz. Musa ve Hızır arasında geçen bir olayı anlatır. Bu olayda Hızır, bir gemiyi delerek içindekilerin boğulmasına sebep olacak bir eylemde bulunur. Hz. Musa, Hızır’a bu davranışının nedenini sorduğunda, onun fiillerinin arka planını bilmediğini belirtir. Ayet, hem Hızır’ın eyleminin sonuçlarını anlama noktasındaki sınırlılığı hem de ilahi hikmeti sorgulayan bir yaklaşım sergilemektedir. Ayet, Kur’an’ın genel bağlamı içinde, hikmetin ve sabrın önemine dikkat çekerken, insanların her durumun arka planına vakıf olamayacaklarını hatırlatmaktadır. Bu bağlamda, ayet hem bireysel hem de toplumsal olaylarda derin bir anlayış geliştirme gerekliliğine vurgu yapar.
Kehf Suresi 71. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كَسَرَ | delmek |
مَوْقِع | yer, konum |
غَرَض | amaç, hedef |
مُنْكَر | kötü, çirkin |
قَوْم | halk, toplum |
Ayet içerisinde bazı temel tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, bazı kelimelerde idgam ve med kuralları geçerlidir. Bu durum, ayetin melodik yapısını ve telaffuzunu zenginleştirmektedir.
Kehf Suresi 71. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كَسَرَ | delmek | 5 |
مُنْكَر | kötü, çirkin | 15 |
قَوْم | halk, toplum | 20 |
Ayette yer alan kelimeler, Kur'an'da farklı anlam ve bağlamlarda sıkça yer almaktadır. 'كَسَرَ' (delmek) kelimesi, genellikle zarar verme, yıkma anlamında kullanılırken, 'مُنْكَر' (kötü, çirkin) kelimesi ahlaki olarak olumsuz durumları ifade eder. 'قَوْم' (halk) kelimesi ise sosyal ve toplumsal bağlamda sıklıkla kullanılarak, toplulukların durumlarını anlatmak için tercih edilir. Bu kelimelerin sık kullanımı, İslam'daki ahlak, toplumsal düzen ve insan ilişkileri üzerine vurgu yapılmasını sağlamaktadır.
قَوْم
20
مُنْكَر
15
كَسَرَ
5
Kehf Suresi 71. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | pek kötü bir iş yaptın | Geleneksel |
Diyanet İşleri | şaşılacak bir iş yaptın | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | çok kötü bir iş yaptın | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | şüphesiz ki sen çok çirkin bir iş yaptın | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | pek münker bir şey yaptın | Geleneksel |
Süleyman Ateş | çok tehlikeli bir iş yaptın | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | çok garip bir durum meydana getirdin | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | korkunç bir iş yaptın | Modern |
Tabloda görüldüğü üzere, 'kötü bir iş yaptın' ifadesi, birçok mealde farklı biçimlerde karşımıza çıkmaktadır. Bu ifadeler arasında en fazla kullanılanlar 'kötü', 'çirkin' ve 'garip' kelimeleridir. Bu kelimeler, durumun olumsuzluğunu vurgulamak için tercih edilmiştir. Özellikle 'kötü bir iş' ve 'çirkin bir iş' ifadeleri, dilsel olarak benzer anlamlar taşırken, 'garip' ifadesi daha farklı bir anlama sahip olup bir durumun beklenmedik ya da alışılmadık olduğunu belirtmektedir. Mealler arasında bu gibi farklılıkların sebebi, yazarların tercih ettikleri dil üslubu ve hedef kitleleridir. Geleneksel mealler daha çok klasik ifadeleri kullanırken, modern mealler daha açıklayıcı ve anlaşılır bir dil tercih etmektedir.