الْكَهْفِ

Kehf Suresi 71. Ayet

فَانْطَلَقَا۠

حَتّٰٓى

اِذَا

رَكِبَا

فِي

السَّف۪ينَةِ

خَرَقَهَاۜ

قَالَ

اَخَرَقْتَهَا

لِتُغْرِقَ

اَهْلَهَاۚ

لَقَدْ

جِئْتَ

شَيْـٔاً

اِمْراً

٧١

Fentalekâ hattâ iżâ rakibâ fî-ssefîneti ḣarakahâ(s) kâle eḣaraktehâ lituġrika ehlehâ lekad ci/te şey-en imrâ(n)

Derken yola koyuldular. Nihayet, bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Mûsâ, "Sen onu içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, şaşılacak bir iş yaptın." dedi.

Surenin tamamını oku

Kehf Suresi 71. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiDerken kalkıp yola düştüler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, içindekileri boğmak için mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kötü bir iş yaptın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Derken yola koyuldular. Nihayet, bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Mûsâ, “Sen onu içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, şaşılacak bir iş yaptın.” dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: "Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın."
Mehmet Okuyan MealiYola çıkmışlardı. Sonunda gemiye bindikleri zaman (melek) gemiyi delmişti. (Musa) “Halkını boğmak için mi onu deldin? Şüphesiz ki sen çok çirkin (tehlikeli) bir iş yaptın!” demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiBunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.»
Süleyman Ateş MealiBunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman gemiyi deliverdi. (Musa): "Halkını boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı MealiBunun üzerine ikisi de kalkıp gittiler; derken bir gemiye bindiler. O kişi gemiyi deldi. Musa dedi ki "Onu, içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, çok garip bir durum meydana getirdin."
Yaşar Nuri Öztürk Mealiİkisi birlikte yola koyuldular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın!"

Kehf Suresi 71. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureKehf
Sure Numarası18
Ayet Numarası71
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz15
Kur'an Sayfası454
Toplam Harf Sayısı112
Toplam Kelime Sayısı21

Kehf Suresi, Mekke döneminde inmiş olan ve birçok öğüt ve hikmet barındıran bir suredir. Bu surede, özellikle sabır, iman ve Allah’a tevekkül temaları işlenmektedir. 71. ayet, Hz. Musa ve Hızır arasında geçen bir olayı anlatır. Bu olayda Hızır, bir gemiyi delerek içindekilerin boğulmasına sebep olacak bir eylemde bulunur. Hz. Musa, Hızır’a bu davranışının nedenini sorduğunda, onun fiillerinin arka planını bilmediğini belirtir. Ayet, hem Hızır’ın eyleminin sonuçlarını anlama noktasındaki sınırlılığı hem de ilahi hikmeti sorgulayan bir yaklaşım sergilemektedir. Ayet, Kur’an’ın genel bağlamı içinde, hikmetin ve sabrın önemine dikkat çekerken, insanların her durumun arka planına vakıf olamayacaklarını hatırlatmaktadır. Bu bağlamda, ayet hem bireysel hem de toplumsal olaylarda derin bir anlayış geliştirme gerekliliğine vurgu yapar.

Kehf Suresi 71. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
كَسَرَdelmek
مَوْقِعyer, konum
غَرَضamaç, hedef
مُنْكَرkötü, çirkin
قَوْمhalk, toplum

Ayet içerisinde bazı temel tecvid kuralları bulunmaktadır. Örneğin, bazı kelimelerde idgam ve med kuralları geçerlidir. Bu durum, ayetin melodik yapısını ve telaffuzunu zenginleştirmektedir.

Kehf Suresi 71. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
كَسَرَdelmek5
مُنْكَرkötü, çirkin15
قَوْمhalk, toplum20

Ayette yer alan kelimeler, Kur'an'da farklı anlam ve bağlamlarda sıkça yer almaktadır. 'كَسَرَ' (delmek) kelimesi, genellikle zarar verme, yıkma anlamında kullanılırken, 'مُنْكَر' (kötü, çirkin) kelimesi ahlaki olarak olumsuz durumları ifade eder. 'قَوْم' (halk) kelimesi ise sosyal ve toplumsal bağlamda sıklıkla kullanılarak, toplulukların durumlarını anlatmak için tercih edilir. Bu kelimelerin sık kullanımı, İslam'daki ahlak, toplumsal düzen ve insan ilişkileri üzerine vurgu yapılmasını sağlamaktadır.

قَوْم

20

مُنْكَر

15

كَسَرَ

5

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Kehf Suresi 71. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıpek kötü bir iş yaptınGeleneksel
Diyanet İşlerişaşılacak bir iş yaptınAçıklayıcı
Elmalılı Hamdi Yazırçok kötü bir iş yaptınGeleneksel
Mehmet Okuyanşüphesiz ki sen çok çirkin bir iş yaptınModern
Ömer Nasuhi Bilmenpek münker bir şey yaptınGeleneksel
Süleyman Ateşçok tehlikeli bir iş yaptınAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıçok garip bir durum meydana getirdinModern
Yaşar Nuri Öztürkkorkunç bir iş yaptınModern

Tabloda görüldüğü üzere, 'kötü bir iş yaptın' ifadesi, birçok mealde farklı biçimlerde karşımıza çıkmaktadır. Bu ifadeler arasında en fazla kullanılanlar 'kötü', 'çirkin' ve 'garip' kelimeleridir. Bu kelimeler, durumun olumsuzluğunu vurgulamak için tercih edilmiştir. Özellikle 'kötü bir iş' ve 'çirkin bir iş' ifadeleri, dilsel olarak benzer anlamlar taşırken, 'garip' ifadesi daha farklı bir anlama sahip olup bir durumun beklenmedik ya da alışılmadık olduğunu belirtmektedir. Mealler arasında bu gibi farklılıkların sebebi, yazarların tercih ettikleri dil üslubu ve hedef kitleleridir. Geleneksel mealler daha çok klasik ifadeleri kullanırken, modern mealler daha açıklayıcı ve anlaşılır bir dil tercih etmektedir.