الْمَائِدَةِ

Mâide Sûresi 57. Ayet

يَٓا

اَيُّهَا

الَّذ۪ينَ

اٰمَنُوا

لَا تَتَّخِذُوا

الَّذ۪ينَ

اتَّخَذُوا

د۪ينَكُمْ

هُزُواً

وَلَعِباً

مِنَ

الَّذ۪ينَ

اُو۫تُوا

الْكِتَابَ

مِنْ

قَبْلِكُمْ

وَالْكُفَّارَ

اَوْلِيَٓاءَۚ

وَاتَّقُوا

اللّٰهَ

اِنْ

كُنْتُمْ

مُؤْمِن۪ينَ

٥٧

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lâ tetteḣiżû-lleżîne-tteḣażû dînekum huzuven vela’iben mine-lleżîne ûtû-lkitâbe min kablikum velkuffâra evliyâ/(e)(c) vettekû(A)llâhe in kuntum mu/minîn(e)

Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alaya alıp oyuncak edinenleri ve öteki kafirleri dost edinmeyin. Eğer mü'minler iseniz Allah'a karşı gelmekten sakının.

Surenin tamamını oku

Mâide Suresi 57. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiEy inananlar, sizden önce, kendilerine kitap verilenlerle kafirlerden, dininizi alay konusu yapan, onu oyuncak sayan kişileri dost edinmeyin, çekinin Allah'tan inanmışsanız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Ey iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alaya alıp oyuncak edinenleri ve öteki kâfirleri dost edinmeyin. Eğer mü’minler iseniz Allah’a karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiEy iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilmiş olanlardan ve kâfirlerden, dininizi alay ve eğlence konusu yapanları dost edinmeyin. Eğer (gerçekten) iman ediyorsanız, Allah'dan gereğince korkun.
Mehmet Okuyan MealiEy iman edenler! Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden dininizi alay ve oyun konusu edinenleri ve kâfirleri dost edinmeyin! Müminlerseniz Allah’a karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun!
Ömer Nasuhi Bilmen MealiEy imân edenler! Sizden evvel kendilerine kitap verilmiş olanlardan dininizi eğlence ve oyuncak ittihaz edenleri ve müşrikleri dostlar ittihaz etmeyiniz. Allah Teâlâ'dan korkunuz, eğer imân etmiş kimseler iseniz.
Süleyman Ateş MealiEy inananlar, sizden önce Kitap verilmiş olanlardan ve kafirlerden dininizi eğlence ve oyun yerine koyanları dost tutmayın; inanıyorsanız Allah'tan korkun.
Süleymaniye Vakfı MealiEy inanıp güvenenler, sizden önce kendilerine Kitap verilenler arasından dininizi hafife alıp oyun edinenleri ve ayetleri görmezlikten gelen diğerlerini veli edinmeyin. İnanıp güveniyorsanız Allah’tan çekinin.
Yaşar Nuri Öztürk MealiEy iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah'tan sakının.

Mâide Suresi 57. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureMâide
Sure Numarası5
Ayet Numarası57
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz6
Kur'an Sayfası121
Toplam Harf Sayısı130
Toplam Kelime Sayısı28

Mâide Suresi, Medine'de inmiş olan bir sure olarak bilinir ve genel olarak hukuki, sosyal ve ahlaki konuları içermektedir. Bu sure, inananların hayatlarına dair çeşitli düzenlemeleri ve ibadetleri konu alarak toplumsal düzenin sağlanmasına yönelik emirler ve yasaklar içermektedir. Ayet 57, inananların, kendilerinden önceki kitap sahipleri ve kâfirler ile olan ilişkilerine dair bir uyarı niteliğindedir. Bu ayet, inananların dinlerini hafife alan veya alay konusu yapan kişilerle dost olmaktan kaçınmaları gerektiğine dikkat çekmektedir. Bu bağlamda, ayette geçen dost edinme ifadesi, sosyal ilişkilerin nasıl olması gerektiği konusunda önemli bir mesaj sunmaktadır. Dinin alaya alınması, inananların manevi değerlerini zayıflatabileceği için, bu tür ilişkilerden kaçınmak gerektiği vurgulanmaktadır. Bu sure ve ayet, inananların kimlerle ilişkiler kuracakları konusunda dikkatli olmalarını ve Allah'a karşı olan sorumluluklarını hatırlatmaktadır.

Mâide Suresi 57. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
إِيمَانٌİman
أَوْلِيَاءُDostlar
مُؤْمِنُونَMüminler
اللَّهُAllah
كُفَّارٌKafirler

Ayetin tecvid kuralları arasında, idgam durumları dikkat çekmektedir. Özellikle 'إِيمَانٌ' kelimesinde 'ن' harfinin izharı, ayetin akışında önemli bir yer tutmaktadır.

Mâide Suresi 57. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
إِيمَانٌİman4
أَوْلِيَاءُDostlar5
كُفَّارٌKafirler6

Bu kelimeler, Kur'an'da çeşitli yerlerde sıkça geçmektedir. Özellikle 'kafir' terimi, inançsızlık durumunu ifade ettiği için Kur'an'da sıkça yer almaktadır. 'Dostlar' ifadesi, toplumsal ilişkilerin önemine vurgu yaparken, 'iman' kelimesinin tekrar etmesi ise inanç konusunun ne denli merkezi bir tema olduğunu göstermektedir. Bu kelimeler, Müslümanların sosyal ve dini ilişkilerini belirleyen temel kavramlar olduğundan, sıkça kullanıldıkları düşünülmektedir.

كُفَّارٌ

6

أَوْلِيَاءُ

5

إِيمَانٌ

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Mâide Suresi 57. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıdininizi alay konusu yapanAçıklayıcı
Diyanet İşleridininizi alaya alıpModern
Elmalılı Hamdi Yazırdininizi alay ve eğlence konusu yapanGeleneksel
Mehmet Okuyandininizi alay ve oyun konusu edinenleriAçıklayıcı
Ömer Nasuhi Bilmendininizi eğlence ve oyuncak ittihaz edenleriGeleneksel
Süleyman Ateşdininizi eğlence ve oyun yerine koyanlarıAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıdininizi hafife alıp oyun edinenleriModern
Yaşar Nuri Öztürkdininizi oyun ve eğlence edinenleriAçıklayıcı

Tabloda görülen ifadeler, çoğu mealde ortak olarak 'dininizi alay konusu yapan' veya 'dininizi eğlence ve oyun eden' gibi kalıplar kullanılmıştır. Bu durum, ayetin temel mesajının ve uyarısının ortak bir şekilde ifade edilmesine olanak tanımakta. Farklı meallerde kullanılan ifadeler genellikle benzer anlamları taşısa da, bazı ifadelerde farklı dilsel tonlar göze çarpmaktadır. Örneğin, 'alay konusu yapan' ifadesi, daha eleştirel bir ton taşıyorken, 'eğlence ve oyun' gibi ifadeler daha genel bir kapsamda kullanılmakta. Bu açıdan, meallerin dilsel ve anlam açısından sunduğu farklılıklar, okuyucunun ifade edilen konuyu algılama biçimini etkileyebilir. Bu durum, kelimelerin eş anlamlılık taşımasına rağmen, farklı sözcüklerin seçilmesine bağlı olarak anlamda belirli nüanslar oluşturduğunu göstermektedir.