Neml Suresi 92. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve Kur'an okumam emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa faydası kendisine ait ve kim saparsa artık de ki: Ben ancak korkutanlardanım. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 91,92. De ki: “Bana ancak, bu beldenin (Mekke’nin); onu mukaddes kılan ve her şey kendisine ait olan Rabbine kulluk yapmam emredildi. Yine bana, müslümanlardan olmam ve Kur’an’ı okumam emredildi.” Artık kim doğru yola girerse yalnız kendisi için girer. Kim de doğru yoldan saparsa, de ki: “Ben ancak uyarıcılardanım.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | "Ve Kur'ân'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım." |
Mehmet Okuyan Meali | Kur’an’ı [tilavet]le (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). Kim doğru yola gelirse yalnızca kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: “Ben sadece uyarıcılardanım.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | «Ve emrolundum ki, Kur'-an'ı tilâvet edeyim. İmdi her kim hidâyete ererse kendisi için hidâyete ermiş olur ve kim de dalâlete düşerse artık de ki: «Ben ancak azab-ı ilâhiyi haber verenlerdenim.» |
Süleyman Ateş Meali | Ve Kur'an okumam (emredildi). "İmdi kim yola gelirse kendi yararına yola gelmiş olur ve kim saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım." |
Süleymaniye Vakfı Meali | “Bir de Kur’an’a uyma emri aldım.” Yola gelen kendisi için gelir. Yoldan çıkan olursa ona de ki, “Ben sadece uyarıda bulunan bir kişiyim.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | "Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: "Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu!" |
Neml Suresi 92. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Neml |
Sure Numarası | 27 |
Ayet Numarası | 92 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 19 |
Kur'an Sayfası | 473 |
Toplam Harf Sayısı | 79 |
Toplam Kelime Sayısı | 14 |
Neml Suresi, Kur'an'ın 27. suresi olup, Mekke'de inmiştir ve genel olarak Hz. Musa'nın hikayesi, Hz. Süleyman'ın hükümdarlığı ve ilahi kudretin çeşitli delilleri üzerinde durur. Ayet 92, özellikle Kur'an'ın okunması ve bu okumanın bireysel faydaları üzerine odaklanmaktadır. Bu ayet, Kur'an okumalarının bir zorunluluk olduğunu ifade ederken, aynı zamanda doğru yolda olanların kendi menfaatleri için doğru yola girdiklerini, sapmış olanların ise uyarılmasını gerektiren bir bağlamı ortaya koymaktadır. Ayet, Müslümanlara Kur'an'a yönelmeleri ve onu okumaları gerektiğini hatırlatır, bunun yanı sıra bireylerin kendi seçimlerinin sonuçlarıyla yüzleşeceklerini dile getirir. Bu anlamda ayet, bireysel sorumluluk ve uyarıcılık temalarını işlemesi açısından önem taşır.
Neml Suresi 92. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أُوْمِرْتُ | Emredildim |
إِذَا | Eğer |
هَدَى | Doğru yola iletti |
صَارَ | Sapmak |
مُنذِر | Uyarıcı |
Ayet, Arapça dilbilgisi açısından, bazı kelimelerde idgam ve med kurallarını içermektedir. Örneğin, 'أُوْمِرْتُ' kelimesinde med kullandığı söylenebilirken, 'هَدَى' kelimesinde ise idgam durumu gözlemlenmektedir.
Neml Suresi 92. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أُوْمِرْتُ | Emredildim | 4 |
هَدَى | Doğru yola iletti | 8 |
مُنذِر | Uyarıcı | 7 |
Bu kelimeler Kur'an'da sıklıkla geçmektedir. Özellikle 'هَدَى' kelimesi, doğru yola yönlendirme anlamında önemli bir yere sahiptir ve bu nedenle yüksek bir geçiş sayısına sahiptir. 'أُوْمِرْتُ' ve 'مُنذِر' kelimeleri de, bireysel sorumluluk ve uyarıcılık temalarını destekleyen önemli terimlerdir.
هَدَى
8
مُنذِر
7
أُوْمِرْتُ
4
Neml Suresi 92. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'an okumam emredildi. | Geleneksel |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Bana ancak, bu beldenin; onu mukaddes kılan ve her şey kendisine ait olan Rabbine kulluk yapmam emredildi. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve Kur'ân'ı okumam emredildi. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Kur’an’ı [tilavet]le (okuyup aktarmakla) da (emrolundum). | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve emrolundum ki, Kur'-an'ı tilâvet edeyim. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Ve Kur'an okumam (emredildi). | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Bir de Kur’an’a uyma emri aldım. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve Kur'an okumakla emrolundum. | Modern |
Ayetin farklı meallerinde ortak olarak 'Kur'an okumam emredildi' ifadesi sıkça tercih edilmiştir. Bu ifade, ayetin özünü ve mesajını en iyi şekilde yansıttığı için çoğu mealde ortak olarak kullanılmıştır. Bununla birlikte, farklı meallerde 'kulluk yapmam' veya 'tilavet etmek' gibi alternatif ifadeler de bulunmaktadır. Bu farklılıklar, meallerin dilsel tonu ve üslup farklılıklarıyla ilişkilidir. Kullanılan terimler arasında anlam bakımından ciddi farklılıklar yoktur, ancak bazı ifadeler daha açıklayıcı veya daha geleneksel bir üslup taşımaktadır.