Nisâ Suresi 141. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Onlar, sizin ahvalinizi gözetip dururlar. Siz, Allah'ın lütfüyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle değil miydik? Kafirlere bir zafer payı düşse üstünlüğünüzü temin etmedik mi, inananların, size hücumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gününde, Allah hakkınızda hükmeder ve Allah, kafirlere, müminler aleyhine bir yol, bir başarı vermez. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Onlar sizi gözetleyip duran kimselerdir. Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) nasip olursa, “Biz sizinle beraber değil miydik?” derler. Şayet kâfirlerin (zaferden) bir payı olursa, “Size üstünlük sağlayıp sizi mü’minlerden korumadık mı?” derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmünü verecektir. Allah, mü’minlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir. |
Mehmet Okuyan Meali | (Münafıklar) sizi gözetleyip dururlar. Size Allah’tan bir zafer (nasip) olursa, “Sizinle birlikte değil miydik?” derler. Kâfirlerin (zaferde) bir payları olursa (bu sefer de onlara), “Sizi yenip (öldürebileceğimiz hâlde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?” derler. Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Allah kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Onlar ki, sizi gözetiverirler, eğer sizin için Allah Teâlâ'dan bir zafer olursa, «Biz de sizinle beraber değil miy- dik?» derler. Ve eğer kâfirler için bir nâsib olursa, «Biz size galip gelmez miydik ve size mü'minlerin tecavüzünü men eder olmadık mı?» derler. Artık Allah Teâlâ Kıyamet gününde aranızda hükmedecektir. Ve elbette Allah Teâlâ kâfirler için mü'minler aleyhine bir yol vermeyecektir. |
Süleyman Ateş Meali | Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Ve eğer savaşta kafirlerin bir payı olur(savaşı düşmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size üstünlük sağlayıp, sizi mü'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyamet gününde Allah, aranızda hükmedecek ve mü'minlere karşı kafirlere asla yol vermeyecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Onlar sizi gözetleyip dururlar. Allah size bir fetih nasip etse, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Ama eğer ayeti görmezlikten gelen o kimselerin (o kâfirlerin) lehine bir durum olsa bu defa da onlara: "Sizi yönlendirip durmadık mı, siz müminlerden uzaklaştırmadık mı?" derler. Nasıl olsa Allah, (mezardan) kalkış günü aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirler için bir yol açacak değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Sizi gözetleyip duruyorlar. Allah'tan size fetih nasip olursa, "-Sizinle birlikte değil miydik" diyecekler. Kâfirlere bir nasip ulaşırsa şunu söyleyecekler: "-Başarınıza destek vermedik mi, müminlere karşı size siper olmadık mı?" Artık kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir. Allah, müminler aleyhine kâfirlere bir yol asla nasip etmez. |
Nisâ Suresi 141. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Nisâ |
Sure Numarası | 4 |
Ayet Numarası | 141 |
Sure Türü | Medeni |
Bulunduğu Cüz | 5 |
Kur'an Sayfası | 105 |
Toplam Harf Sayısı | 233 |
Toplam Kelime Sayısı | 44 |
Nisâ Suresi, Müslüman toplulukların sosyal, ekonomik ve hukuki meselelerine dair ilkeler sunan bir Medeni suredir. Medine döneminde inen bu sure, özellikle toplumun adalet, kadın hakları ve miras konularında düzenlemeler getirmesi ile dikkat çeker. Ayet 141, münafıkların ve kafirlerin, Müslümanlar arasında nasıl bir ayrım yapmayı hedeflediklerini ve fırsat bulduklarında destek verme vaadi ile Müslümanların yanında görünme çabalarını ifade eder. Ayet, savaş psikolojisini yansıtan bir durum ortaya koyarken, aynı zamanda Allah’ın adaletinin tecelli edeceğini vurgular. Bu ayet, Müslümanların inandıkları değerlere sahip çıkmalarını, düşmanlarının ihanetlerine maruz kalmamalarını ve kıyamet gününde her şeyin ortaya çıkacağını hatırlatır. Ayet, toplumsal birlik ve beraberliği koruma temalarını ön planda tutar. Ayrıca, müminler ile kafirler arasında bir ayrım yapıldığına dikkat çekerek, inananların dayanışmasının önemini vurgular. Bu bağlamda ayet, din ve sosyal hayat arasındaki ilişkiyi de göstermektedir.
Nisâ Suresi 141. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
مُشَاهِدِينَ | Gözetleyici |
فَتْحٌ | Zafer |
كَافِرِينَ | Kafirler |
حُكْمٌ | Hüküm |
مُؤْمِنِينَ | Müminler |
Ayetin tecvid kurallarında 'idgam' ve 'med' durumları görülmektedir. Bazı kelimelerin birleşiminde ses uyumu sağlamak için idgam uygulamaları mevcuttur.
Nisâ Suresi 141. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
مُشَاهِدِينَ | Gözetleyici | 3 |
فَتْحٌ | Zafer | 15 |
كَافِرِينَ | Kafirler | 19 |
حُكْمٌ | Hüküm | 20 |
مُؤْمِنِينَ | Müminler | 25 |
Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an-ı Kerim'deki toplam geçiş sayıları, kelimenin önemini ve kullanım sıklığını gösterir. Örneğin, 'مُؤْمِنِينَ' (Müminler) kelimesinin sık geçmesi, inananların toplumsal ve ahlaki duruşlarının önemi üzerine vurgular yapıldığını belirtirken, 'كَافِرِينَ' (Kafirler) kelimesinin varlığı da inananlar ile inanmayanlar arasındaki sınırların keskin bir şekilde çizilmesine işaret eder. Bu kelimeler, Müslümanların zaferi ve düşmanları ile olan ilişkilerini anlatan bağlamda önemli bir rol oynamaktadır.
مُؤْمِنِينَ
25
حُكْمٌ
20
كَافِرِينَ
19
فَتْحٌ
15
مُشَاهِدِينَ
3
Nisâ Suresi 141. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, sizin ahvalinizi gözetip dururlar. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | Onlar sizi gözetleyip duran kimselerdir. | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onlar sizi gözetleyip dururlar. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | (Münafıklar) sizi gözetleyip dururlar. | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onlar ki, sizi gözetiverirler. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Onlar sizi gözetleyip dururlar. | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | Onlar sizi gözetleyip dururlar. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizi gözetleyip duruyorlar. | Modern |
Tablodaki ifadeler, mealler arasındaki benzerlik ve farklılıkları göstermektedir. 'Gözetleyip dururlar' ifadesi çoğu mealde ortak olarak kullanılmıştır. Bu ifadenin tercih edilmesinin nedeni, ayetin akışına uygun ve anlaşılır bir dil olmasıdır. Bunun yanı sıra, 'Münafıklar' teriminin birkaç mealde yer alması, ayetin anlamını güçlendirmektedir. Bazı mealler ise, daha açıklayıcı ve modern bir dil kullanarak, okuyucunun anlamasını kolaylaştırmayı hedeflemiştir. Örneğin, Mehmet Okuyan'ın 'Münafıklar' ifadesini kullanması, metindeki durumu daha net bir şekilde ortaya koymaktadır. Genel olarak, ifadelerdeki farklılıklar, dilin gelişimine ve okuyucu kitlesinin çeşitliliğine bağlı olarak değişmektedir.