النِّسَاءِ

Nisâ Sûresi 46. Ayet

مِنَ

الَّذ۪ينَ

هَادُوا

يُحَرِّفُونَ

الْكَلِمَ

عَنْ

مَوَاضِعِه۪

وَيَقُولُونَ

سَمِعْنَا

وَعَصَيْنَا

وَاسْمَعْ

غَيْرَ

مُسْمَعٍ

وَرَاعِنَا

لَياًّ

بِاَلْسِنَتِهِمْ

وَطَعْناً

فِي

الدّ۪ينِۜ

وَلَوْ

اَنَّهُمْ

قَالُوا

سَمِعْنَا

وَاَطَعْنَا

وَاسْمَعْ

وَانْظُرْنَا

لَكَانَ

خَيْراً

لَهُمْ

وَاَقْوَمَۙ

وَلٰكِنْ

لَعَنَهُمُ

اللّٰهُ

بِكُفْرِهِمْ

فَلَا

يُؤْمِنُونَ

اِلَّا

قَل۪يلاً

٤٦

Mine-lleżîne hâdû yuharrifûne-lkelime ‘an mevâdi’ihi veyekûlûne semi’nâ ve’asaynâ vesma’ ġayra musma’in verâ’inâ leyyen bi-elsinetihim veta’nen fî-ddîn(i)(c) velev ennehum kâlû semi’nâ veata’nâ vesma’ venzurnâ lekâne ḣayran lehum veakveme velâkin le’anehumu(A)llâhu bikufrihim felâ yu/minûne illâ kalîlâ(n)

Yahudilerden öyleleri var ki, (kelimeleri yerlerinden kaydırıp) tahrif ederek onları anlamlarından uzaklaştırırlar. Dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak "İşittik, karşı geldik", "İşit, işitmez olası!" "Râ'inâ" derler. Halbuki onlar, "İşittik ve itaat ettik; dinle ve bize bak" deselerdi bu kendileri için daha hayırlı olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lânetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.

Surenin tamamını oku

Nisâ Suresi 46. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiYahudi olanlardan, sözleri yerlerinden alıp değiştirenler de var ve işittik de isyan ettik derler, işit, işitmeyesice ve dillerini eğip bükerek ve dini kınayarak bizi de gözet derler. İşittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar için daha hayırlı, daha doğru olurdu, fakat Allah, küfürleri yüzünden onları rahmetinden uzaklaştırdı, pek azından başkası imana gelmez onların.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Yahudilerden öyleleri var ki, (kelimeleri yerlerinden kaydırıp) tahrif ederek onları anlamlarından uzaklaştırırlar. Dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik, karşı geldik”, “İşit, işitmez olası!” “Râ’inâ” derler. Hâlbuki onlar, “İşittik ve itaat ettik; dinle ve bize bak” deselerdi, bu kendileri için daha hayırlı olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lânetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiYahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar. Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.
Mehmet Okuyan MealiYahudilerden bir kısmı kelimelerin yerlerini değiştirir; (Peygambere karşı) dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik ve karşı geldik”, “Dinle, dinlemez olası!” ve (bir de) ‘[Râ‘ınâ]’ (bize çobanlık et) derler. Onlar “İşittik, itaat ettik”, “(Bizi) dinle.” ve “Bizi gözet.” deselerdi, (bu ifadeler) kendileri için hayırlı ve çok doğru olurdu. Fakat inkârları sebebiyle Allah onları lanetlemiştir; artık azı inanır.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiO Yahudi olanlardan ki, kelimeleri yerlerinden tebdîl ederler ve dillerini eğerek ve dine dokunarak, «İşittik ve isyan ettik, işit, işitmez olası ve râina,» derler. Ve eğer onlar «İşittik ve itaat ettik ve işit ve bize nazar et» deselerdi elbette onlar için hayırlı ve ziyâde dürüst olurdu. Velâkin Allah Teâlâ onlara küfürleri sebebiyle lânet etmiştir. Artık pek az müstesna olmak üzere onlar imân etmezler.
Süleyman Ateş MealiYahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Dillerini eğip bükerek ve dini taşlayarak: "İşittik ve isyan ettik", "dinle, dinlemez olası" ve: "ra'ina" diyorlar. Eğer onlar: "İşittik ve ita'at ettik", "Dinle ve bize bak!" deselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Fakat Allah, inkarlarından dolayı onları la'netlemiştir, pek az inanırlar.
Süleymaniye Vakfı MealiKimi Yahudiler kelimeleri başka anlamlara çekerek: “سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا/semi’nâ ve asaynâ” = dinledik sana sarıldık/dinledik yakana sarıldık, وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ” isma’ ğayre musmain” = Sana “dinle!” demek haddimize değil ama dinle!/Dinlemezsin ya, dinle! bir de “رَاعـِنَا/râinâ” = bize çoban ol!” derler. Bunu dillerini sivriltip dine saldırma maksadıyla yaparlar. Eğer bunların yerine "اسْمَعْ/isma= bizi dinle!”, “سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا/semi’nâ ve ata’nâ = Dinledik ve içten boyun eğdik”, bir de “انظُرْنَا/unzurnâ = bizi gözet” deselerdi elbette daha iyi ve daha doğru olurdu. Ama (âyetleri) görmezlikte direnmeleri sebebiyle Allah onları dışladı (lanetledi). Artık onların pek azı inanıp güvenir..
Yaşar Nuri Öztürk MealiYahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip-bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler.

Nisâ Suresi 46. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureNisâ
Sure Numarası4
Ayet Numarası46
Sure TürüMedeni
Bulunduğu Cüz5
Kur'an Sayfası101
Toplam Harf Sayısı298
Toplam Kelime Sayısı61

Nisâ Suresi, İslam toplumunda adalet, aile düzeni ve insan hakları gibi konuları ele alan bir Medeni suredir. Bu sure, özellikle kadın hakları ve miras meseleleri gibi toplumsal adaletin sağlanmasına yönelik hükümler içermektedir. Ayet 46, Yahudilerin Kur'an'a ve İslam'a yönelik tutumlarını eleştiren bir bağlamda indirilmiştir. Bu ayette, Yahudilerin bazı sözleri tahrif ettikleri, kelimeleri yerlerinden kaydırarak inançlarına aykırı bir şekilde kullandıkları belirtiliyor. Kimi Yahudiler, dini kurallara karşı gelerek, Peygamber'e de meydan okumak amacıyla dillerini eğip bükmekte ve bu şekilde dine saldırmaktadırlar. Ayet, bu tavırların yanlış olduğunu ve doğru olanın inançla bu kurallara uyulması gerektiğini vurguluyor. Ayrıca, ayette geçen 'Râinâ' kelimesinin de kullanılmasının, bu duruma bir örnek teşkil ettiği ifade edilmektedir. Elde edilen bilgiler, tarihsel olarak bu ayetin, özellikle Medine döneminde, Müslümanlar ile Yahudiler arasındaki ilişkilerin gergin olduğu bir dönemde indiğini göstermektedir. Ayet, Müslümanların Yahudi topluluğunun bu tür tutumlarına karşı dikkatli olmaları gerektiğini ve bu tavırların onları Allah'ın rahmetinden uzaklaştıracağını ifade etmektedir. Genel olarak ayet, tahrif ve inkârın ne denli tehlikeli sonuçlar doğurabileceğine işaret etmekte ve inancın sadakatle yaşanması gerektiğini öğretmektedir.

Nisâ Suresi 46. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
تَحْرِيفًاtahrif
سَمِعْنَاişittik
أَطَعْنَاitaat ettik
رَاعِنَاbizi gözet

Ayette dikkat çeken tecvid kuralları arasında, 'idgam' ve 'med' kurallarının bulunduğu yerler vardır. Özellikle 'سَمِعْنَا' kelimesinde, 'نَا' ile 'سَمِعْ' arasında idgam yapılmakta, bu da kelimenin akışını kolaylaştırmaktadır.

Nisâ Suresi 46. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
تَحْرِيفًاtahrif8
سَمِعْنَاişittik7
أَطَعْنَاitaat ettik6

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılarak, dinin özünü ve ibadet biçimlerini vurgulamak üzere yer almakta. 'تَحْرِيفًا' kelimesi, dinin bozulması ve tahrif edilmesi anlamında önemli bir mesaj taşımakta, bu nedenle sıkça tekrar edilmektedir. 'سَمِعْنَا' ve 'أَطَعْنَا' gibi ifadeler ise, Müslümanların dinin emirlerine olan itaatinin önemini vurgulamakta ve bu sebeple ayetlerde sıkça yer almaktadır.

تَحْرِيفًا

8

سَمِعْنَا

7

أَطَعْنَا

6

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Nisâ Suresi 46. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıişittik de isyan ettikAçıklayıcı
Diyanet İşleriişittik, karşı geldikModern
Elmalılı Hamdi Yazırişittik ve itaat ettikGeleneksel
Mehmet Okuyanişittik ve karşı geldikModern
Ömer Nasuhi Bilmenişittik ve isyan ettikGeleneksel
Süleyman Ateşişittik ve isyan ettikAçıklayıcı
Süleymaniye Vakfıdinledik ve isyan ettikAçıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkdinledik, isyan ettikAçıklayıcı