النُّورِ

Nur Suresi 62. Ayet

اِنَّمَا

الْمُؤْمِنُونَ

الَّذ۪ينَ

اٰمَنُوا

بِاللّٰهِ

وَرَسُولِه۪

وَاِذَا

كَانُوا

مَعَهُ

عَلٰٓى

اَمْرٍ

جَامِعٍ

لَمْ

يَذْهَبُوا

حَتّٰى

يَسْتَأْذِنُوهُۜ

اِنَّ

الَّذ۪ينَ

يَسْتَأْذِنُونَكَ

اُو۬لٰٓئِكَ

الَّذ۪ينَ

يُؤْمِنُونَ

بِاللّٰهِ

وَرَسُولِه۪ۚ

فَاِذَا

اسْتَأْذَنُوكَ

لِبَعْضِ

شَأْنِهِمْ

فَأْذَنْ

لِمَنْ

شِئْتَ

مِنْهُمْ

وَاسْتَغْفِرْ

لَهُمُ

اللّٰهَۜ

اِنَّ

اللّٰهَ

غَفُورٌ

رَح۪يمٌ

٦٢

İnnemâ-lmu/minûne-lleżîne âmenû bi(A)llâhi verasûlihi ve-iżâ kânû me’ahu ‘alâ emrin câmi’in lem yeżhebû hattâ yeste/żinûh(u)(c) inne-lleżîne yeste/żinûneke ulâ-ike-lleżîne yu/minûne bi(A)llâhi verasûlih(i)(c) fe-iżâ-ste/żenûke liba’di şe/nihim fe/żen limen şi/te minhum vestaġfir lehumu(A)llâh(e)(c) inna(A)llâhe ġafûrun rahîm(un)

Mü'minler ancak Allah'a ve peygamberine inanan, onunla beraber toplumu ilgilendiren bir is üzerindeyken ondan izin almadan çekip gitmeyen kimselerdir. Senden izin isteyenler var ya,iste onlar Allah'a ve Rasülüne iman eden kimselerdir. O halde bazi islerini görmek için senden izin isterlerse, içlerinden diledigine izin ver ve onlar için Allah'tan bagislama dile. Süphesiz Allah çok bagislayandir, çok merhamet edendir.

Surenin tamamını oku

Nur Suresi 62. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı Mealiİnananlar, ancak Allah'a ve Peygamberine inanırlar ve onunla beraber, topluluğu icab ettiren bir işte bulunurlarsa izin almadan bırakıp gitmezler. Şüphe yok ki senden izin isteyenlerdir Allah'a ve Resulüne inananlar. Bazı işlerini görmek için izin istediler mi senden, sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan yarlıganma dile; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Mü’minler ancak Allah’a ve peygamberine inanan, onunla beraber toplumu ilgilendiren bir iş üzerindeyken ondan izin almadan çekip gitmeyen kimselerdir. O hâlde bazı işlerini görmek için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver ve onlar için Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiMüminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Mehmet Okuyan MealiGerçek müminler, Allah’a ve Elçisine iman edip güvenen kişilerdir. Onunla (Peygamber’le) toplumu ilgilendiren bir konu üzerindeyken, ondan izin isteyinceye kadar gitmezler. Senden izin isteyenler var ya, işte onlar, Allah’a ve Elçisine iman edip güvenenlerdir. Bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için Allah’tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiMuhakkak mü'minler onlardır ki, Allah'a ve Resûlune imân etmişlerdir ve onun maiyetinde cemiyetli bir iş üzerinde bulundukları zaman da ondan izin istemedikçe gidivermiş olmazlar. İşte onlar, Öyle kimselerdir ki, Allah'a ve resûlüne imân ederler. Bina-enaleyh bâzı işleri için senden izin istedikleri zaman artık sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah gafûrdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş MealiMü'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elçisine (gönülden) inanmışlardır. Toplumsal bir iş için Allah'ın Elçisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, işte Allah'a ve Elçisine inananlar onlardır. Bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı MealiMüminler, yalnızca Allah’a ve Elçisine inanıp güvenen kimselerdir. Elçi ile birlikte toplu bir iş yaptıkları sırada ondan izin almadan çekip gitmezler. Allah’a ve Elçisine inanıp güvenenler senden izin isteyenlerdir. Eğer bazı işleri için izin isterlerse uygun gördüğün kimselere izin ver ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Allah bağışlar, ikramı boldur.
Yaşar Nuri Öztürk MealiMüminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Nur Suresi 62. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureNur
Sure Numarası24
Ayet Numarası62
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz18
Kur'an Sayfası506
Toplam Harf Sayısı184
Toplam Kelime Sayısı36

Nur Suresi, İslam toplumunun sosyal düzenine dair önemli ilkeleri ve kuralları ele alan bir Mekki suredir. Surenin genel içeriği, ahlaki değerlere, aile yapılarına ve toplumsal ilişkilerin nasıl olması gerektiğine vurgu yapar. Ayet 62, müminlerin sosyal hayatta nasıl bir tutum sergilemeleri gerektiğini, toplumsal işlerde birlikte hareket etmenin önemini ve izin istemenin gerekliliğini açıklar. Bu ayet, inananların nasıl bir arada durması gerektiği ve sosyal sorumluluklarının bilinci üzerine odaklanır. Ayet, müminlerin, toplumsal bir görevde bulundukları zaman izin almadan hareket etmemeleri gerektiğini belirtir. Aynı zamanda, izin isteyenlerin Allah'a ve Resulüne inanan kimseler olduğunu ifade ederek, izin isteğinin bu inançla bağlantılı olduğunu vurgular. Bu durum, inananların sosyal sorumluluklarının bilincinde olmalarını ve birbirlerine karşı hassas davranmalarını gerektirir. Dolayısıyla, bu ayet, müminlerin toplumsal dayanışma içinde olmalarını teşvik ederken, Allah’a ve Resulüne duyulan güvenin de altını çizer. Ayetin, sosyal hayattaki ilişkilerin nasıl olması gerektiği konusunda Müslümanların kendi aralarındaki iletişimi güçlendirmeyi hedeflediği söylenebilir. Bu bağlamda, Nur Suresi'nin genel mesajı olan toplumsal değerler, bu ayetle somut bir örnekle desteklenmiş olur.

Nur Suresi 62. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
مُؤْمِنُونَMüminler
يَسْتَأْذِنُكَİzin istiyor
مَغْفِرَةًBağışlama

Ayet, Arapça dil bilgisi açısından önemli birkaç kelime içerir. 'مُؤْمِنُونَ' kelimesi, çoğul bir isim olup 'müminler' anlamına gelir. 'يَسْتَأْذِنُكَ' ise bir fiil olup, 'izin istemek' anlamında kullanılır. 'مَغْفِرَةً' ise isim olup, 'bağışlama' anlamına gelir. Ayet içerisinde 'يَسْتَأْذِنُكَ' kelimesi, iznin talep edilmesi anlamında önemli bir rol oynamaktadır. Tecvid açısından, ayet içerisinde 'İdgam' ve 'Med' kuralları bulunmaktadır. Örneğin, 'مُؤْمِنُونَ' kelimesinde 'غ' harfi, önceki harfle birleşerek okunabilir.

Nur Suresi 62. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مُؤْمِنُونَMüminler37
يَسْتَأْذِنُİzin istemek10
مَغْفِرَةًBağışlama20

Ayet içerisinde geçen 'مُؤْمِنُونَ' kelimesi, Kur'an'da toplamda 37 defa geçmektedir ve bu, müminlerin önemine işaret eden bir terimdir. 'يَسْتَأْذِنُ' kelimesi ise 10 kez geçmekte olup, izin istemenin önemini vurgulamakta, toplumsal ilişkilerde nazik ve saygılı olmanın gerekliliğini ifade etmektedir. 'مَغْفِرَةً' kelimesi ise 20 kez geçerek, Allah’ın bağışlayıcılığının sık sık hatırlatıldığını göstermektedir. Bu kelimelerin sık kullanımı, toplumsal ve bireysel ilişkilerde ahlaki ve manevi değerlerin önemi üzerinde durulmasına neden olmaktadır.

مُؤْمِنُونَ

37

مَغْفِرَةً

20

يَسْتَأْذِنُ

10

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Nur Suresi 62. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıİzin almadan bırakıp gitmezler.Açıklayıcı
Diyanet İşleriO hâlde bazı işlerini görmek için senden izin isterlerse.Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırBırakıp gitmezler.Geleneksel
Mehmet OkuyanOnunla (Peygamber’le) toplumu ilgilendiren bir konu üzerindeyken.Modern
Ömer Nasuhi BilmenOnlardan dilediğine izin ver.Geleneksel
Süleyman AteşSenden izin alanlar, işte Allah'a ve Elçisine inananlar.Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıElçi ile birlikte toplu bir iş yaptıkları sırada.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkO senden izin isteyenler var ya.Modern