Sad Suresi 82. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 82,83. İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | İblis: "Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım." |
Mehmet Okuyan Meali | 82,83. (İblis) “kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!” demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. |
Süleyman Ateş Meali | (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Süleymaniye Vakfı Meali | “Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Sad Suresi 82. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Sad |
Sure Numarası | 38 |
Ayet Numarası | 82 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 469 |
Toplam Harf Sayısı | 78 |
Toplam Kelime Sayısı | 15 |
Sad Suresi, Mekke döneminde inmiş bir sure olup, genel olarak insanlara ve özellikle de inkar edenlere yönelik mesajlar içermektedir. Bu surede, insanların yaratılışı, ilahi güç ve irade, ahiret hayatı gibi konular ele alınmaktadır. Ayet 82, İblis'in Allah'a karşı olan isyanını ve insanları aldatma arzusunu ifade eden bir beyanatını içermektedir. İblis, Allah'a yemin ederek, insanlardan bazıları hariç hepsini azdıracağını söylemektedir. Bu, insanın özgür iradesi ile birlikte, şeytanın insanları saptırma çabasını simgelemektedir. Ayet, aynı zamanda, insanın içindeki iyilik ve kötülük potansiyelini, ve bu iki güç arasındaki mücadeleyi temele alır. İblis'in bu itirafı, insanların kendi seçimleriyle doğru ya da yanlış yolda ilerleyebileceklerini gösterirken, Allah'ın kudretini de vurgulamaktadır. Bu ayet, sadece bir tehdit değil, aynı zamanda insanın kendi iradesinin önemini de hatırlatmaktadır.
Sad Suresi 82. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
إبليس | İblis |
يَعِدُ | vaat etmek, söz vermek |
أَلَّا | değil |
إِلاَّ | hariç |
يَغْوِينَ | azdırmak |
Ayet içerisinde bazı önemli kelimeler bulunmaktadır. Bu kelimeler, ayetin genel bağlamını anlamak için önemlidir. Özellikle 'İblis', 'azdırmak' ve 'hariç' kelimeleri öne çıkmakta ve ayetin anlamını desteklemektedir. Tecvid açısından, ayetteki 'إلاَّ' kelimesi, med harfidir ve uzatılarak okunması gerekir. Ayrıca, bazı kelimelerde idgam kuralları da bulunmaktadır.
Sad Suresi 82. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
إبليس | İblis | 11 |
يَغْوِينَ | azdırmak | 14 |
أَلَّا | değil | 30 |
يَعِدُ | vaat etmek | 5 |
إِلاَّ | hariç | 17 |
Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an'da toplam geçiş sayıları göz önünde bulundurulduğunda, İblis kelimesinin 11 defa, azdırmak anlamına gelen 'يَغْوِينَ' kelimesinin 14 defa geçtiği görülmektedir. Bu kelimelerin sık kullanılması, insanın karşılaştığı manevi mücadeleleri, şeytanın insan üzerindeki etkisini ve buna karşı gösterilmesi gereken direnci ifade etmektedir.
أَلَّا
30
إِلاَّ
17
يَغْوِينَ
14
إبليس
11
يَعِدُ
5
Sad Suresi 82. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. | Geleneksel |
Diyanet İşleri (Yeni) | İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Öyle ise izzet ve şerefine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatır, saptırırım. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | İçlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım. | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım. | Modern |
İncelenen mealler arasında ortak ifadeler 'şerefine and olsun ki', 'hepsini azdıracağım' ve 'İblis' kelimesidir. Çoğu mealde 'şerefine and olsun ki' ifadesi tercih edilmesi, İblis'in Allah'a yemin ederek insanları aldatma niyetini vurgulamak içindir. 'Hepsini azdıracağım' ifadesi ise, İblis'in kesin bir tehditte bulunduğunu ortaya koyar. Mealler arasında belirgin farklılıklar 'hayallere daldıracağım' ifadesinin geçmesi ile görülmektedir; bu, 'azdıracağım' ifadesi ile aynı anlamda kullanılmakla birlikte, daha soyut bir ifade olarak değerlendirilebilir. Bu durum, farklı meal sahiplerinin ayetin anlamını ele alış biçimlerini yansıtmaktadır.