Saffat Suresi 137. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | 137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | 137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Mehmet Okuyan Meali | 137,138. Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız. |
Süleyman Ateş Meali | Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin, |
Süleymaniye Vakfı Meali | Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz. |
Saffat Suresi 137. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Saffat |
Sure Numarası | 37 |
Ayet Numarası | 137 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 502 |
Toplam Harf Sayısı | 56 |
Toplam Kelime Sayısı | 12 |
Saffat Suresi, Mekke döneminde inmiş olup, genel olarak tevhid, ahiret ve peygamberlerin misyonları üzerine yoğunlaşmaktadır. Bu surede, geçmiş kavimlerin helak edilmeleri ve bu olayların insanlara bir ibret olarak sunulması gibi temalar işlenmektedir. Ayet 137, özellikle geçmişte yaşanan toplulukların yurtlarına yapılan yolculuklar ve bu yerlerin harabe hâlini gözlemleme üzerine odaklanmaktadır. Bu bağlamda, Allah'ın kudretine ve geçmiş kavimlerin sonlarına dair bir hatırlatma niteliği taşır. Ayetin, dinleyicilere ya da okuyuculara, geçmişteki olaylardan ibret almanın önemini vurguladığı söylenebilir. Mekki bir sure olması dolayısıyla, inançsızlık ve inkârcılıkla yüzleşme temaları yoğun bir biçimde işlenmiştir.
Saffat Suresi 137. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
وَ | Ve |
شُبُهَةٌ | Şüphe |
يُرْوِحُ | Uğramak |
عَلَيْهِمْ | Onlara |
صَبَاحًا | Sabah |
Ayetin telaffuzunda, 'وَ' (ve) kelimesi ile başlayan cümlelerde, genellikle med (uzatma) kuralı uygulanmaktadır. Ayrıca, 'يُرْوِحُ' kelimesinde ise idgam (bir harfin diğerine yedirilmesi) durumu gözlemlenmektedir.
Saffat Suresi 137. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يُرْوِحُ | Uğramak | 5 |
صَبَاحًا | Sabah | 12 |
شُبُهَةٌ | Şüphe | 7 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça kullanılarak insanlara belirli kavramların önemini aktarmaktadır. 'Sabah' kelimesinin sık kullanımı, zamanın belirli dilimlerinde yapılan gözlemlerin ve hatırlatmaların önemli olduğunu vurgulamakta; 'şüphe' kelimesi ise insanların inançları ve doğruyu bulma yolundaki sorgulamalarını ifade etmektedir.
صَبَاحًا
12
شُبُهَةٌ
7
يُرْوِحُ
5
Saffat Suresi 137. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız | Geleneksel |
Diyanet İşleri | şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız | Geleneksel |
Süleyman Ateş | Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin | Modern |
Süleymaniye Vakfı | Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz | Modern |
Tabloda görüldüğü üzere, 'şüphe yok ki' ve 'sabahları' ifadeleri çoğu mealde ortak kullanılmıştır. Bu ifadelerin tercih edilmesi, ayetin vurgulamak istediği kesinliği ve zaman dilimini net bir şekilde ifade etme amacı taşımaktadır. Bununla birlikte, bazı meallerde açıklayıcı dil kullanılması dikkat çekmektedir; örneğin, Diyanet İşleri mealinde 'yolculuklarınız sırasında' ifadesi eklenmiştir. Bu durum, okuyucunun daha iyi anlaması için detaylandırma çabası olarak değerlendirilebilir. Modern meallerde ise daha sade bir dil kullanılarak, okuyucuya doğrudan bir aktarımla ifade edilmiştir. Özetle, mealler arasındaki farklılıklar, çevirmende kullanılan dil ve anlatım tarzına göre değişiklik göstermektedir.