الصَّاۤفَّاتِ

Saffat Suresi 145. Ayet

فَنَبَذْنَاهُ

بِالْعَرَٓاءِ

وَهُوَ

سَق۪يمٌۚ

١٤٥

Fenebeżnâhu bil’arâ-i vehuve sekîm(un)

Derken biz onu hasta bir halde sahile attık.

Surenin tamamını oku

Saffat Suresi 145. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiDerken onu ıssız bir yere çıkardık ve o, hastaydı da.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Derken biz onu hasta bir hâlde sahile attık.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiBiz onu hasta bir halde bir alana çıkardık.
Mehmet Okuyan MealiHâlsiz bir vaziyette onu kıyıya çıkarmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiArtık O'nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik.
Süleyman Ateş Meali(Ama balığın karnında bizi andı, tesbih etti, biz de) Onu hasta bir halde ağaçsız, çıplak bir yere attık.
Süleymaniye Vakfı MealiSonra onu açık bir alana attık; hastaydı.
Yaşar Nuri Öztürk MealiBir süre sonra onu, çıplak araziye attık. Hastalanmıştı.

Saffat Suresi 145. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureSaffat
Sure Numarası37
Ayet Numarası145
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz23
Kur'an Sayfası467
Toplam Harf Sayısı68
Toplam Kelime Sayısı12

Saffat Suresi, genel olarak Allah'ın kudretini, peygamberlerin misyonunu ve insanların ahiret inancını vurgulayan bir sure olarak bilinir. Mekke döneminde indirilen bu sure, inananların karşılaştığı zorluklara ve savaşlara değinmektedir. Ayet 145, Hz. Yunus'un durumunu ve onun balık tarafından yutulmasının ardından yaşadığı zorlukları anlatmaktadır. Sure, Hz. Yunus'un yaşadığı bu zor süreçte Allah'ın ona merhamet ettiğini ve onu kurtardığını ifade etmektedir. Bu bağlamda, ayet, zorlukların ve hastalıkların ardından gelen kurtuluşu, Allah'ın yardımıyla bulmayı simgeler. Bu tür temalar, Mekki dönemde inananların moral bulması açısından önem taşımaktadır.

Saffat Suresi 145. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
حَالَةًdurum, hâl
مَرِيضًاhasta
مَكَانَyer, alan

Ayet içinde "حَالَةً" (durum, hâl), "مَرِيضًا" (hasta) ve "مَكَانَ" (yer, alan) kelimeleri öne çıkmaktadır. Bu kelimelerin kullanımı, ayetin genel anlamının anlaşılması bakımından önemlidir. Ayetteki tecvid kuralları arasında, 'idgam' gerçekleşmemekte, kelimelerin okunuşunda dikkat edilmesi gereken kısımlar ise 'med' ve 'ghunnah' gibi kurallardır.

Saffat Suresi 145. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
مَرِيضًاhasta4
مَكَانَyer, alan9
حَالَةًdurum, hâl3

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'ın genelinde sıkça kullanılan terimlerdir. Özellikle 'hasta' kelimesi, insanın zayıflığını ve Yüce Allah'a olan bağımlılığını vurgulamak amacıyla sıkça geçmektedir. 'Yer' ve 'durum' gibi kelimeler ise insanın yaşamındaki farklı hallerin ve mekânların önemini belirtmektedir. Bu kelimelerin sık kullanılması, insanın yaşam koşullarını ve bu koşullar altındaki ruh halini anlamak açısından önem taşımaktadır.

مَكَانَ

9

مَرِيضًا

4

حَالَةً

3

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Saffat Suresi 145. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki Gölpınarlıhastaydı da.Açıklayıcı
Diyanet İşlerihasta bir hâlde.Geleneksel
Elmalılı Hamdi Yazırhasta bir halde.Geleneksel
Mehmet Okuyanhâlsiz bir vaziyette.Modern
Ömer Nasuhi Bilmenhasta olduğu halde.Geleneksel
Süleyman Ateşhasta bir halde.Geleneksel
Süleymaniye Vakfıhastaydı.Açıklayıcı
Yaşar Nuri Öztürkhastalanmıştı.Modern

Mealler arasında ortak kullanılan ifadeler, genelde 'hasta' ve 'halde' kelimeleridir. Bu ifadelerin çoğu mealde yer almasının sebebi, ayetin ana konusunun Hz. Yunus'un hasta olduğu durumunu vurgulamasıdır. Bazı meallerde 'hâlsiz' gibi farklı kelimeler kullanılsa da, bu ifadeler anlam açısından benzerlik taşımaktadır. Genel olarak, 'hasta' ifadesi, ayetin özünü yansıtan temel bir terim olarak öne çıkmaktadır. Ayrıca, bazı meallerde kullanılan 'hastalanmıştı' ifadesi, durumun geçmişte yaşandığını belirtirken, diğerlerinde 'hâlde' gibi ifadeler, o anki durumu anlatmaktadır. Bu durum, dilsel açıdan anlamda farklılık yaratmaktadır.