Saffat Suresi 157. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı! |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı. |
Mehmet Okuyan Meali | Doğruysanız kitabınızı getirin! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | «Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.» |
Süleyman Ateş Meali | Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Doğru söylüyorsanız yazılı belgenizi getirin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı! |
Saffat Suresi 157. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Saffat |
Sure Numarası | 37 |
Ayet Numarası | 157 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 23 |
Kur'an Sayfası | 555 |
Toplam Harf Sayısı | 61 |
Toplam Kelime Sayısı | 11 |
Saffat Suresi, Mekke döneminde inen bir sure olup, genel olarak tevhid inancını, ahireti ve peygamberlerin mesajlarını vurgulayan temalara sahiptir. Bu sure, inkarcıların düşüncelerini sorgularken, doğruyu temsil edenlerin delil getirme sorumluluğunu da hatırlatmaktadır. Ayet 157, bu bağlamda önemli bir yere sahiptir; çünkü inananların kalplerine ve zihinlerine hitap ederek, bir meydan okuma niteliği taşımaktadır. Ayrıca, bu ayet, doğruyu söyleyenlerin delil sunmaları gerektiğini ifade etmektedir. Saffat Suresi, inkarcıların kalplerindeki şüpheleri ve Allah'a karşı olan tavırlarını sergilemektedir. Ayet, inkarcıların getirecekleri bir delilin olmaması durumunda, inançlarının geçerliliğini sorgulatmaktadır. Bu durum, inananlar için bir teşvik anlamı taşırken, inkar edenler için de bir uyarı niteliğindedir. Ayetin genel içeriği, Kur'an'ın getirdiği mesajın ciddiyetini ve bu mesajı destekleyecek delillerin gerekliliğini ortaya koymaktadır. Sure, oldukça edebi bir üslup taşır ve çoğunlukla bir diyalog şeklinde ilerlerken, bu ayet, bu diyalogun doruk noktalarından birine işaret etmektedir. Sonuç olarak, Saffat Suresi 157. ayet, inançların sorgulanabilirliğine dair bir zemin sağlamakta ve delil getirme çağrısı yapmaktadır.
Saffat Suresi 157. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
صَادِقِينَ | doğru |
اِئْتُوا | getirin |
كِتَابَكُمْ | kitabınız |
Ayetin tecvid açısından, 'اِئْتُوا' kelimesinde idgam vardır ve 'كِتَابَكُمْ' kelimesi med kuralıyla okunur.
Saffat Suresi 157. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
صَادِقِينَ | doğru | 14 |
اِئْتُوا | getirin | 12 |
كِتَابَكُمْ | kitabınız | 6 |
Ayet içerisinde geçen kelimeler, Kur'an'da belirli bir sıklıkta geçmektedir. 'صَادِقِينَ' kelimesi, doğruluk temasını vurgulamak adına önemli bir yere sahiptir ve bu nedenle sıkça kullanılır. 'اِئْتُوا' kelimesi, bir harekete geçilmesi gerektiğini ifade etmek için kullanılarak, dinleyiciyi eyleme çağırma açısından önem taşır. 'كِتَابَكُمْ' kelimesi ise, delil getirilmesi gerektiği konusunu öne çıkararak, inanç ve iddiaların desteklenmesi gerektiğini hatırlatır.
صَادِقِينَ
14
اِئْتُوا
12
كِتَابَكُمْ
6
Saffat Suresi 157. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | getirin kitabınızı. | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | getirin (bu delili içeren) kitabınızı! | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | getirin kitabınızı. | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | kitabınızı getirin! | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | kitabınızı getiriveriniz. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | getirin. | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | yazılı belgenizi getirin. | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | hadi getirin kitabınızı! | Modern |
Meallerde en sık kullanılan ifadeler arasında 'getirin kitabınızı' ve bunun varyasyonları dikkat çekmektedir. Bu ifadeler, ayetin ana temasını yansıtan ve inananların delil getirmesini talep eden bir üslup taşımaktadır. 'Kitabınızı' ifadesi, her mealde benzer şekilde vurgulanmış ve inanç konusundaki delilin gerekliliği üzerinde durulmuştur. Bunun yanı sıra, mealler arasında belirgin bir farklılık göstermeyen 'getirin' ifadesi de çoğu mealde yer almaktadır. Dikkat çeken farklılıklardan biri, Diyanet İşleri Meali'nde 'bu delili içeren' ifadesinin eklenmiş olmasıdır; bu durum, ayetin çağrısını daha belirgin hale getirirken, diğer meallerde daha kısa ve öz ifadeler tercih edilmiştir. Genel olarak, kelime seçimleri ve tonlar, meallerin tarzına göre çeşitlilik göstermekte; bazı mealler daha açıklayıcı bir dil kullanırken, diğerleri daha geleneksel veya modern bir üslup benimsemektedir. Bu durum, her bir mealin okuyucuya iletmeye çalıştığı mesajı ve üslubunu yansıtmaktadır.