Sebe Suresi 7. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve kafir olanlar dediler ki: Size bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra şüphe yok yeniden dirileceğinizi size haber vermede. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Yine inkâr edenler şöyle dediler: “Çürüyüp ufalandıktan sonra sizin yeniden diriltileceğinizi söyleyen bir adamı size gösterelim mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: "Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi?" |
Mehmet Okuyan Meali | Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle demişlerdi: “Çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeni bir yaratılışta olacağınızı bildiren adamı size gösterelim mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve kâfir olanlar dedi ki: «Size bir adam gösterelim mi ki, siz büsbütün darmadağın olduğunuz vakit muhakkak siz yeni bir yaradılışta bulunacağınızı size haber veriyor.» |
Süleyman Ateş Meali | İnkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size?" |
Süleymaniye Vakfı Meali | Görmezlikten gelenler de şöyle diyeceklerdir: "Vücudunuz toprakta iyice dağılıp parça parça olmuşken yeniden dirileceğinizi haber veren adamı size gösterelim mi? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?" |
Sebe Suresi 7. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Sebe |
Sure Numarası | 34 |
Ayet Numarası | 7 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 22 |
Kur'an Sayfası | 504 |
Toplam Harf Sayısı | 110 |
Toplam Kelime Sayısı | 21 |
Sebe Suresi, Mekke döneminde inen ve genel olarak Allah'ın birliğini, peygamberlerin mesajını, kıyamet gününü ve ahiret hayatını anlatan temalar içermektedir. Bu surede, inkâr edenlerin, yeniden diriliş konusundaki şüpheleri ve alaycı yaklaşımları ele alınmaktadır. Ayet 7, inkarcıların, ölüp toprak olup parçalandıktan sonra yeniden dirileceklerini söyleyen birini gösterme teklifinin ifadesidir. Bu, onların inançsızlıklarını ve Allah'ın kudretine olan güven eksikliklerini yansıtır. Sure, aynı zamanda, insanın Allah'a karşı sorumluluklarını ve Allah'ın varlıklarını yaratan, onları yeniden diriltebilen kudretini hatırlatmaktadır. Mekke döneminde inen bu sure, müslümanların inançlarını pekiştirmek ve kâfirlerin inançsızlıklarını eleştirmek amacı taşımaktadır. Ayet, hem tarihsel hem de sosyolojik bağlamda önemli bir yer tutmakta, Müslümanların karşılaştığı inkar ve alay kültürünü yansıtmaktadır. Sonuç olarak, bu ayet, yalnızca tarihi bir referans değil, aynı zamanda inanç ve diriliş konularında insan zihninde oluşabilecek sorulara ve sorgulamalara da bir yanıt niteliği taşımaktadır.
Sebe Suresi 7. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
كافر | kâfir |
أعاد | yeniden dirilmek |
خلق | yaratılış |
إنسان | insan |
أخبر | haber vermek |
Ayetin tecvid açısından önemli noktaları arasında, 'كافر' kelimesinin başında idgam (bir sesin diğer sesle kaynaşması) durumu ve 'أعاد' kelimesinde med (uzatma) uygulanmaktadır.
Sebe Suresi 7. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
كافر | kâfir | 20 |
أعاد | yeniden dirilmek | 5 |
خلق | yaratılış | 7 |
Bu kelimeler, Kur'an'da sıkça geçen terimlerdir. Kâfir kelimesi, inkar edenleri tanımlamak için kullanılır ve bu bağlamda inançsızlık üzerine vurgular yapılması amacı taşır. Yeniden dirilmek ve yaratılış ise, Kur'an'ın temel mesajları arasında yer almakta ve ahiret inancını pekiştirme işlevi görmektedir. Bu kelimelerin sık kullanılması, insanlık tarihindeki inançsızlık ve yeniden diriliş konusunun önemi ile doğrudan ilişkilidir.
كافر
20
خلق
7
أعاد
5
Sebe Suresi 7. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra... | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | çürüyüp ufalandıktan sonra... | Modern |
Elmalılı Hamdi Yazır | didik didik parçalandığınız vakit... | Geleneksel |
Mehmet Okuyan | çürüyüp paramparça olduğunuz zaman... | Açıklayıcı |
Ömer Nasuhi Bilmen | siz büsbütün darmadağın olduğunuz vakit... | Geleneksel |
Süleyman Ateş | tamamen dağılıp parçalandıktan sonra... | Açıklayıcı |
Süleymaniye Vakfı | vücudunuz toprakta iyice dağılıp parça parça olmuşken... | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | dağılıp parçalandığınızda... | Modern |
Mealler arasında belirgin ortak ifadeler 'dağılıp parçalandığınızda' veya 'paramparça olup dağıldıktan sonra' gibi ifadelerle ortaya çıkmaktadır. Bu ifadeler, ayetin ana temasını vurgulamakta ve inkarcıların diriliş konusundaki alaycı tavırlarını öne çıkarmaktadır. Farklılıklar arasında ise 'çürüyüp ufalandıktan sonra' ile 'didik didik parçalandığınız vakit' gibi ifadeler yer almakta; bunlar anlam açısından benzer olsalar da, kullanılan kelimelerin farklı ağırlıklara sahip olduğu gözlemlenmektedir. Bu durum, farklı meallerin dil kullanımındaki çeşitliliği ve metinlerin anlaşılabilirliğini artırma çabasını yansıtmaktadır.