السَّجْدَةِ

Secde Suresi 3. Ayet

اَمْ

يَقُولُونَ

افْتَرٰيهُۚ

بَلْ

هُوَ

الْحَقُّ

مِنْ

رَبِّكَ

لِتُنْذِرَ

قَوْماً

مَٓا

اَتٰيهُمْ

مِنْ

نَذ۪يرٍ

مِنْ

قَبْلِكَ

لَعَلَّهُمْ

يَهْتَدُونَ

٣

Em yekûlûne-fterâh(u)(c) bel huve-lhakku min rabbike litunżira kavmen mâ etâhum min neżîrin min kablike le’allehum yehtedûn(e)

Yoksa "Onu Muhammed uydurdu" mu diyorlar? Hayır o, kendilerine senden önce hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için, doğru yolu bulsunlar diye Rabbin tarafından indirilmiş gerçektir.

Surenin tamamını oku

Secde Suresi 3. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiYoksa, bunu o mu uyduruyor diyorlar? Hayır, o, gerçektir Rabbinden, senden önce, kendilerine bir korkutucu gelmemiş olan topluluğu, doğru yolu bulsunlar diye korkutman için indirilmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)Yoksa “Onu Muhammed uydurdu” mu diyorlar? Hayır o, kendilerine senden önce hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için, doğru yolu bulsunlar diye Rabbin tarafından indirilmiş gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır MealiYoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi korkutman için, Rabbin tarafından gelen bir haktır. Gerek ki, hidayeti kabul ederler.
Mehmet Okuyan MealiYoksa “Onu (Muhammed) uydurdu” mu diyorlar? Aksine doğru yolu bulsunlar diye o, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için Rabbinden gönderilen gerçektir.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiYoksa, «O'nu uydurdu,» mu diyorlar? Hayır. O, Hak'tır, Rabbindendir. Bir kavmi korkutasın ki, senden evvel kendilerine korkutur bir zât gelmiş değildir. Gerektir ki, onlar ihtida ediversinler.
Süleyman Ateş MealiYoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi, doğru yola gelirler umuduyla uyarman için Rabbin tarafından (sana indirilen) gerçektir.
Süleymaniye Vakfı Meali(Senin için) "Onu o uydurdu" diyorlar, öyle mi? Hayır; onun, Rabbin tarafından indirildiği bir gerçektir. Senden önce uyarıcı gelmemiş olan bir topluluğu uyarman için indirilmiştir. Belki yola gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk MealiYoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar?! Hayır, haktır o; senin Rabbindendir; senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman içindir. Umulur ki, doğruya ve güzele kılavuzlanırlar.

Secde Suresi 3. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureSecde
Sure Numarası32
Ayet Numarası3
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz21
Kur'an Sayfası491
Toplam Harf Sayısı161
Toplam Kelime Sayısı36

Secde Suresi, Mekke döneminde inmiş bir suredir ve genel olarak iman, ahiret, ve Allah’ın kudretine dair konuları ele alır. Bu surede, insanın Allah’a olan sorumluluğu ve kendisine gelen uyarıcıların önemi vurgulanmaktadır. Ayet 3, özellikle Peygamber Muhammed'e yönelik bir eleştiriyi dile getirenlerin iddialarına cevap vererek, onun peygamberlik görevinin aslında Allah tarafından verildiğini belirtmektedir. Ayet, kendilerine daha önce bir uyarıcı gelmemiş olan bir topluluğa hitap etmektedir. Bu bağlamda, ayetin mesajı, İslam'ın evrenselliği ve her topluluğa bir uyarıcı gönderilmesi gerektiği üzerine kuruludur. İnsanoğlunun hidayete ihtiyaç duyduğu ve bunun için Rabbinin yol göstermesi gerektiği ifade edilmektedir. Ayette geçen kavim, tarihte bilinen bir topluluk olabileceği gibi, genel anlamda insanları da kapsayan bir ifadedir. Ayrıca, bu ayet, inananların ve inanmayanların karşılaştığı zorlukları ve gerçekliği arayışlarını simgelemektedir.

Secde Suresi 3. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
أَفَتَزْعُمُونَYoksa iddia mı ediyorsunuz?
أُوحِيَİndirildi
مُنذِرٌUyarıcı
حَقٌّGerçek
رَبُّكَRabbin

Ayet içinde önemli tecvid kurallarından biri olan 'idgam' durumu, bazı harflerin birleştirilmesiyle oluşmaktadır. Ayrıca, 'med' kuralı da bazı kelimelerde uzun seslendirme gerektirir.

Secde Suresi 3. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
أُوحِيَİndirildi12
مُنذِرٌUyarıcı8
حَقٌّGerçek10

Ayet içinde geçen kelimeler, Kur'an'da sıkça karşılaşılan terimlerdir. 'İndirildi' kelimesi, vahyin önemini ve peygamberlerin görevini simgeliyor. 'Uyarıcı' kelimesi, insanlara doğru yolu gösterme görevine atıfta bulunarak, Kur'an'ın topluma mesajını iletme işlevini vurguluyor. 'Gerçek' kelimesinin ise, inanç ve hakikat arayışındaki merkezi rolü, bu kelimenin sıklığı ile destekleniyor.

أُوحِيَ

12

حَقٌّ

10

مُنذِرٌ

8

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Secde Suresi 3. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıHayır, o, gerçektir RabbindenAçıklayıcı
Diyanet İşleriHayır o, kendilerine senden önce hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman içinGeleneksel
Elmalılı Hamdi YazırHayır, o senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi korkutman içinAçıklayıcı
Mehmet OkuyanAksine doğru yolu bulsunlar diye o, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman içinAçıklayıcı
Ömer Nasuhi BilmenHayır. O, Hak'tır, Rabbindendir.Geleneksel
Süleyman AteşHayır, o senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi, doğru yola gelirler umuduylaAçıklayıcı
Süleymaniye VakfıHayır; onun, Rabbin tarafından indirildiği bir gerçektir.Açıklayıcı
Yaşar Nuri ÖztürkHayır, haktır o; senin Rabbindendir.Açıklayıcı

Mealler arasında birkaç ortak ifade dikkat çekmektedir. 'Hayır o, gerçektir' ifadesi, çoğu mealde benzer bir şekilde kullanılarak, ayetin vurgusunu pekiştirmektedir. Ayrıca, 'uyarman için' gibi ifadeler de sıkça tekrar edilmiştir. Bu durum, ayetin ana mesajının benzer şekilde algılanmak istendiğini gösterir. Farklılıklar arasında ise, bazı meallerde 'korkutman için' ifadesi geçerken, diğerlerinde 'uyarman için' ifadesi kullanılmıştır. Bu, mesajın iletiliş biçiminde farklılıklar olduğunu göstermektedir; 'korkutmak' ve 'uyarmak' kelimeleri anlam olarak benzerlik gösterse de, daha güçlü bir uyarı veya korkutma çağrışımı yapmaktadır. Bu bağlamda, çeşitli meallerde farklı ifadelerin tercih edilmesi, okuyucuya farklı duygusal tonlar sunmaktadır.