Şuara Suresi 149. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | “Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz." |
Mehmet Okuyan Meali | Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | «Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?» |
Süleyman Ateş Meali | Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz. |
Süleymaniye Vakfı Meali | Dağları ustalıkla yontup evler yapmaya devam edeceğinizi mi sanıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | "Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz." |
Şuara Suresi 149. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Şuara |
Sure Numarası | 26 |
Ayet Numarası | 149 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 19 |
Kur'an Sayfası | 474 |
Toplam Harf Sayısı | 49 |
Toplam Kelime Sayısı | 14 |
Şuara Suresi, Mekke'de inmiş olan bir suredir ve genel olarak peygamberlerin, özellikle de Hz. Musa'nın hikayeleri etrafında döner. Bu sure, Müslümanların inançlarını pekiştirmek ve onları cesaretlendirmek amacıyla inmiştir. Ayet 149, özellikle toplulukların aralarındaki kibir ve şımarıklığı, doğal zenginlikleri kullanma becerilerini ele almaktadır. Bu ayet, dağlardan ev yontma yetenekleriyle övünen bir topluluğa hitap etmektedir. Mekki döneminde inmiş olması, bu toplumların kendilerine olan güvenlerini ve gücünü vurgulayan bir biçimde sunulmuş olması anlamına gelir. Ayet, insanın doğaya karşı olan yeteneğini ve aynı zamanda bu yeteneklerin nasıl kötüye kullanılabileceğini sorgulayan bir bağlamda yer alıyor. Yani insanın yaratılışında bulunan zekanın, doğal kaynakları nasıl değerlendirdiği ve bunun toplumsal bir sorumluluk olarak nasıl algılandığı üzerine önemli bir vurgusu vardır. Varlıklarını sadece fiziksel becerileriyle değil, aynı zamanda ahlaki değerlerle de şekillendirilmesi gerektiğini hatırlatmaktadır.
Şuara Suresi 149. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
يَنْحَتُونَ | Yontmak |
مِنَ ٱلْجِبَالِ | Dağlardan |
بُيُوتًۭا | Evler |
Ayet içinde geçen kelimelerin tecvid açısından dikkat edilmesi gereken bazı noktalar bulunmaktadır. 'يَنْحَتُونَ' kelimesinde 'İdgam' kuralı dikkat çekerken, 'مِنَ ٱلْجِبَالِ' kelimesindeki 'med' kuralı da önemli bir noktadır.
Şuara Suresi 149. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
يَنْحَتُونَ | Yontmak | 6 |
مِنَ | Den | 32 |
بُيُوتًۭا | Evler | 14 |
İlgili ayette geçen kelimeler, Kur'an'da farklı yerlerde benzer bağlamlarda kullanılmıştır. Özellikle 'يَنْحَتُونَ' kelimesi, insanın yaratıcılığını ve el becerilerini ifade etme anlamında sıkça yer bulmaktadır. 'مِنَ' edatı ise çeşitli bağlamlarda yer alarak cümlelerde açıklama veya ilişki kurma amacı taşır. 'بُيُوتًۭا' kelimesi de, insan yaşamının önemli bir parçası olan ev kavramını temsil etmektedir. Bu kelimelerin düzenli kullanımı, Kur'an'ın tema ve mesajlarının güçlendirilmesine katkı sağlamaktadır.
مِنَ
32
بُيُوتًۭا
14
يَنْحَتُونَ
6
Şuara Suresi 149. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | büyük bir akılla, ustalıkla | Açıklayıcı |
Diyanet İşleri | ustalıkla evler yontuyorsunuz | Geleneksel |
Elmalılı Hamdi Yazır | keyifli keyifli kâşâneler | Edebi |
Mehmet Okuyan | şımartık yaparak | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | hazıkâne bir halde | Geleneksel |
Süleyman Ateş | ustalıkla evler yontuyorsunuz | Geleneksel |
Süleymaniye Vakfı | ustalıkla yontup evler yapmaya devam | Açıklayıcı |
Yaşar Nuri Öztürk | keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz | Modern |
Tablodaki ifadeler incelediğinde, 'ustalıkla evler yontuyorsunuz' ifadesinin Diyanet İşleri ve Süleyman Ateş meallerinde ortak bir şekilde kullanıldığı görülebilmektedir. Bu ifade, ayetin genel anlamını ve vurgusunu etkili bir biçimde aktarması açısından tercih edilmiş olabilir. Ayrıca, 'keyifli keyifli kâşâneler' ve 'keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz' ifadeleri, bu tür bir faaliyetlerin zevk ile yapılabileceği vurgusu açısından dikkat çekmektedir. Mealler arasında belirgin farklılıkların olduğu görülebilir. Örneğin, 'şımartık yaparak' ifadesi, Mehmet Okuyan'ın modern bir üslup ile ele alması açısından diğer meallerden ayrılmaktadır. Bu ifadeler, aynı anlama gelmekle birlikte, tonlarının ve anlatım biçimlerinin farklılığıyla dikkat çekmektedir.