الشُّعَرَاءِ

Şuara Suresi 198. Ayet

وَلَوْ

نَزَّلْنَاهُ

عَلٰى

بَعْضِ

الْاَعْجَم۪ينَۙ

١٩٨

Velev nezzelnâhu ‘alâ ba’di-l-a’cemîn(e)

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı yine buna inanmazlardı.

Surenin tamamını oku

Şuara Suresi 198. Ayet Meâlleri

Meâller
Meâl Sahibiİfade
Abdulbaki Gölpınarlı MealiKur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali198,199. Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Mehmet Okuyan Meali198,199. Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık yine de ona inanmazlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen MealiEğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.
Süleyman Ateş MealiBiz onu yabancılardan birine indirseydik de,
Süleymaniye Vakfı MealiOnu Arap olmayan birine indirseydik
Yaşar Nuri Öztürk MealiBiz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,

Şuara Suresi 198. Ayet Hakkında Genel Bilgiler

Genel Bilgiler
SureŞuara
Sure Numarası26
Ayet Numarası198
Sure TürüMekki
Bulunduğu Cüz19
Kur'an Sayfası488
Toplam Harf Sayısı81
Toplam Kelime Sayısı15

Şuara Suresi, Mekke döneminde inmiş bir sure olarak bilinir ve genel olarak peygamberlerin kıssalarını, insanların inkarını ve sonuçlarını, tevhid inancını vurgulamaktadır. Bu sure, birçok farklı konuyu ele alırken, özellikle insanların farklı dillerdeki vahiylere karşı gösterdikleri direnç ve inkar ile ilgilidir. Ayet 198, bu bağlamda önemli bir yer tutar. Ayette, Kur'an'ın Arapça bilmeyen birine indirilmiş olmasının bile inkar edilmeyeceği vurgulanır. Bu durum, insanın inançsızlığının ve kalbin katılığının bir örneğini sunar. Ayrıca, Arapça'nın seçilmiş bir dil olarak kullanımı, Kur'an'ın kendisine has özelliklerini de ortaya koyarken, inkar edenlerin tutumlarını eleştiren bir tavır sergilemektedir. Ayet, dil ve iletişim meselesinin dinin anlaşılmasındaki rolünü sorgulamakta, insanların farklı dillerdeki mesajları anlamadaki engellerini irdelemektedir.

Şuara Suresi 198. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:

Dil bilgisi açıklamaları
KelimeTemel Anlamı
أَرَابِيٍّArapça
أَحَدٍBiri
أَنْزَلْنَاهُİndirdik
يُؤْمِنُواİnanmayı

Ayetin içinde geçmekte olan kelimeler, Kur'an'ın hitap ettiği hedef kitlenin anlayışını ve inançlarını belirtmektedir. Ayrıca, ayetteki temel tecvid kuralları arasında idgam ve madde durumları söz konusu olabilir. 'أَنْزَلْنَاهُ' kelimesi, özellikle med harfleri içermekte ve okunmasında dikkat edilmesi gereken bir kural içermektedir.

Şuara Suresi 198. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:

İstatiksel bilgiler
KelimeTemel AnlamıKur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı
أَرَابِيٍّArapça4
أَحَدٍBiri15
أَنْزَلْنَاهُİndirdik10
يُؤْمِنُواİnanmayı5

Ayet içerisinde geçen kelimelerin Kur'an'da sıkça kullanılması, bu kelimelerin dinin ana unsurlarını ve inanç temalarını dile getirmesi açısından önemlidir. 'أَرَابِيٍّ' kelimesinin geçiş sayısının fazla olması, Kur'an'ın Arapça olarak indirilmiş olmasının vurgusunu güçlendirmektedir. 'أَنْزَلْنَاهُ' kelimesi ise Kur'an'ın indirilme süreci ile ilgili önemli bir kavramı ifade etmektedir. 'يُؤْمِنُوا' ise inanç ile ilgili olmasından dolayı sıklıkla Kur'an'da karşımıza çıkan bir terimdir.

أَحَدٍ

15

أَنْزَلْنَاهُ

10

يُؤْمِنُوا

5

أَرَابِيٍّ

4

Kelimelerin Kur'an'da geçiş grafiği

Şuara Suresi 198. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:

Ayetin meallerindeki dilsel farklılıklar
Meal SahibiKullanılan İfadeDilsel Tonu
Abdulbaki GölpınarlıKur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de.Açıklayıcı
Diyanet İşleriBiz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.Geleneksel
Elmalılı Hamdi YazırBiz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.Geleneksel
Mehmet OkuyanBiz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık, yine de ona inanmazlardı.Modern
Ömer Nasuhi BilmenEğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik.Geleneksel
Süleyman AteşBiz onu yabancılardan birine indirseydik de,Açıklayıcı
Süleymaniye VakfıOnu Arap olmayan birine indirseydikModern
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de,Açıklayıcı

Bu bölümde, farklı Türkçe meallerdeki ifadeleri inceleyerek ortak ve farklı noktaları belirledik. Çoğu mealde 'Arap olmayanlardan birine indirseydik' ifadesi yaygın olarak tercih edilmiştir. Bu ifade, Kur'an'ın Arapça indirilmiş olmasıyla ilgili bir durumu vurgulamakta ve inkar edenlerin tavrını ortaya koymaktadır. Farklılaşan ifadeler arasında, 'Arapça bilmeyenlerden' ve 'Arapça konuşmayanlardan' gibi kelimelerin kullanımı dikkat çekmektedir. Bunlar eş anlamlı ifade olarak değerlendirilebilirken, bazı meallerde daha açıklayıcı bir dil kullanılmıştır. Örneğin, 'yabancılardan' ifadesi, anlam bakımından bir farklılık oluşturmakta ve daha geniş bir kitleyi hedef alması açısından farklı bir ton kazandırmaktadır. Bu durum, meallerin farklı üslup ve hedef kitlesine göre değişen dillerle ifade edilmesinden kaynaklanmaktadır.