Taha Suresi 21. Ayet Meâlleri
Meâl Sahibi | İfade |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı Meali | Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) | Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz" |
Mehmet Okuyan Meali | (Allah) “Onu al ve korkma! Biz onu eski hâline çevireceğiz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.» |
Süleyman Ateş Meali | (Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız." |
Süleymaniye Vakfı Meali | “Tut onu ama korkma! Onu ilk şekline çevireceğiz |
Yaşar Nuri Öztürk Meali | Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz." |
Taha Suresi 21. Ayet Hakkında Genel Bilgiler
Sure | Taha |
Sure Numarası | 20 |
Ayet Numarası | 21 |
Sure Türü | Mekki |
Bulunduğu Cüz | 13 |
Kur'an Sayfası | 451 |
Toplam Harf Sayısı | 60 |
Toplam Kelime Sayısı | 14 |
Taha Suresi, Hz. Musa'nın hayatı etrafında dönen olayları anlatan ve Mekke döneminde inmiş olan bir suredir. Bu sure, özellikle Müslümanların inançlarını pekiştirmeye yönelik mesajlar içermektedir. 21. ayet, Allah'ın Hz. Musa'ya hitap ettiği anları tasvir etmekte ve bir tür teselli niteliği taşımaktadır. Ayet, korku ve endişe durumunda Allah’ın yardımını ve gücünü vurgulamakta, Hz. Musa'nın elindeki asanın tekrar eski durumuna döneceği müjdesini vermektedir. Bu bağlamda, ayet güven ve itimat duygularının güçlendirilmesi amacıyla konulmuştur. Ayrıca, Taha Suresi genelinde sıkça yer alan temalardan biri de, Allah’ın kudretinin her şeyi kapsayıcı oluşudur. Dönemin sosyal ve politik zorlukları göz önünde bulundurulduğunda, bu ayet, inananlara cesaret ve umut vermeyi amaçlamaktadır.
Taha Suresi 21. Ayet ile İlgili Dil Bilgisi Açıklamaları:
Kelime | Temel Anlamı |
---|---|
أَخُذْهَا | Al onu |
لَا تَخَفْ | Korkma |
نُعِيدُهَا | Geri döndüreceğiz |
Ayetin önemli kelimeleri arasında yer alan 'أَخُذْهَا' (Al onu) ifadesi, bir nesneyi alma emrini ifade ederken, 'لَا تَخَفْ' (Korkma) ifadesi cesaret verme amacı taşımaktadır. 'نُعِيدُهَا' (Geri döndüreceğiz) ise dönüşüm ve değişim vurgusunu içermektedir. Ayrıca, ayette 'نُعِيدُهَا' kelimesinde med ve idgam gibi tecvid kurallarının uygulandığı görülmektedir.
Taha Suresi 21. Ayet ile İlgili İstatistiksel Bilgiler ve Görselleştirme:
Kelime | Temel Anlamı | Kur'an'daki Toplam Geçiş Sayısı |
---|---|---|
أَخُذْهَا | Al onu | 5 |
لَا تَخَفْ | Korkma | 7 |
نُعِيدُهَا | Geri döndüreceğiz | 4 |
Bu kelimelerin Kur'an'da farklı ayetlerde geçme sıklığı, Allah'ın emirlerine ve tesellisine yönelik vurgunun önemini göstermektedir. 'أَخُذْهَا' kelimesi, herhangi bir şeyin alınması gerektiğini vurgulayarak, inananlar için bir yönlendirme ve emir niteliği taşırken, 'لَا تَخَفْ' ifadesi, yalnızca bu ayette değil, Kur'an genelinde sıkça karşılaşılan bir teselli cümlesidir. 'نُعِيدُهَا' kelimesinin tekrar kullanımı, dönüşüm ve yeniden yaratma temasının Kur'an'da ne kadar merkezi bir rol oynadığını ortaya koymaktadır.
لَا تَخَفْ
7
أَخُذْهَا
5
نُعِيدُهَا
4
Taha Suresi 21. Ayetin Meallerindeki Dilsel Farklılıklar:
Meal Sahibi | Kullanılan İfade | Dilsel Tonu |
---|---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz | Edebi |
Diyanet İşleri | Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz. | Açıklayıcı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz | Açıklayıcı |
Mehmet Okuyan | Biz onu eski hâline çevireceğiz. | Modern |
Ömer Nasuhi Bilmen | Biz onu evvelki suretine iade ederiz. | Geleneksel |
Süleyman Ateş | biz onu yine ilk durumuna sokacağız. | Edebi |
Süleymaniye Vakfı | Onu ilk şekline çevireceğiz | Modern |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz. | Açıklayıcı |
Tablodaki ifadeler, meal sahiplerinin farklı bakış açılarını yansıtmaktadır. 'Eski durumuna döndüreceğiz' ve 'ilk durumuna sokacağız' gibi ifadeler, çoğu mealde yer almakta olup, değişim ve dönüşüm temasını vurgulamaktadır. Bu ifadelerin ortaklığı, ayetin özünü ifade etmeye yönelik bir çaba olarak değerlendirilebilir. Öte yandan, 'evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz' ifadesi yalnızca Abdulbaki Gölpınarlı'nın mealinde geçmekte ve bu durum, diğer meallerden belirgin şekilde farklılık göstermektedir. Bu tür dilsel farklılıklar, meal sahiplerinin kişisel yorum ve üslup anlayışlarına bağlı olarak değişiklik göstermektedir.